尊敬的用戶您好,這是來自FT中文網的溫馨提示:如您對更多FT中文網的內容感興趣,請在蘋果應用商店或谷歌應用市場搜尋「FT中文網」,下載FT中文網的官方應用。
Ivorians celebrated when Italian energy group Eni revealed that it had discovered up to 2bn barrels of oil in waters off the west African country’s coast — the first big find in two decades.
當意大利能源集團埃尼(Eni)透露該公司在西非國家象牙海岸海岸附近海域發現了多達20億桶石油時——20年來的首次大發現——象牙海岸人歡呼雀躍。
“It’s a great discovery,” said Abdourahmane Cissé, secretary-general of the Ivorian presidency, of last month’s find. “The preliminary results show that, in terms of oil reserves, it is approximately 10 times what we have at the moment,” he said, referring to initial estimates of between 1.5bn and 2bn barrels of oil as well as between 1.8tn and 2.4tn cubic feet of associated gas.
象牙海岸總統府祕書長Abdourahmane Cissé在談到上個月的發現時說:「這是一個偉大的發現。」他表示:「初步結果顯示,就石油儲量而言,它大約是我們目前擁有的10倍。」他指的是初步估計的15億至20億桶石油,以及1.8兆至2.4兆立方英尺的伴生天然氣。
Oil could start flowing within four years, boosting exports from a country that is already the world’s biggest grower of cocoa. “This will be good for the country,” said Cissé.
這些石油可能在4年內開始供應,提振這個已經是世界上最大可可種植國的出口。Cissé表示:「這將國家有利。」
But not everyone shares his confidence. Ivory Coast has struck oil just as much of the developed world has begun to call time on fossil fuels and some financial institutions are reluctant to take carbon-emitting projects on to their balance sheets.
但並不是每個人都像他一樣自信。象牙海岸開採石油之際,正值許多發達國家開始停止使用化石燃料,一些金融機構也不願將碳排放項目納入其資產負債表。
“People say: ‘We’ve found oil, we’ve found gas, we’re all going to get rich’,” said Kingsmill Bond, an energy strategist at think-tank Carbon Tracker. “But getting involved in extraction of fossil fuels is much riskier than it used to be and much riskier than it is perceived to be.”
「人們說:『我們發現了石油,我們發現了天然氣,我們都將變得富有。』」智庫碳追蹤(Carbon Tracker)的能源策略師金斯米爾•邦德(Kingsmill Bond)表示。「但參與化石燃料開採的風險比過去大得多,也比人們認爲的風險大得多。」
While Ivory Coast is already pumping small quantities of oil, Bond said the risk was that it would bring more “on stream at a time when the market is already in decline”. As advanced economies made the switch to electric vehicles and moved rapidly to renewable energy, demand for oil would fall and only the lowest-cost producers would survive, he added.
儘管象牙海岸已經在開採少量石油,但邦德表示,風險在於它將「在市場已經下行的時候」帶來更多石油。他補充稱,隨著發達經濟體轉向電動汽車,並迅速轉向可再生能源,對石油的需求將會下降,只有成本最低的生產商才能生存下來。
Production costs of offshore African oil, especially in deep water, were relatively high, Bond said. Ivory Coast’s discovery is at about 1,200 metres. Despite the surge in oil and gas prices this autumn, many analysts argue that declining demand will eventually force prices down, making higher-cost oil uncompetitive.
邦德說,非洲近海石油的生產成本,特別是在深水區,相對較高。象牙海岸發現的石油在距離海面約1200米處。儘管今年秋天石油和天然氣價格飆升,但許多分析家認爲,需求下降最終會迫使價格下降,使開採成本較高的石油失去競爭力。
‘We’re not the polluters, the others are’
「我們不是汙染國,其他國家纔是」
The Ivorian find also taps into a broader debate about what it is reasonable to expect of developing countries that are reliant on fossil fuels.
象牙海岸的發現也引發了一場更廣泛的辯論,即對依賴化石燃料的發展中國家的合理預期是什麼。
As the COP26 UN climate change summit in Glasgow approaches and many rich countries accelerate their shift towards clean energy, some governments in Africa — particularly hydrocarbon producers such as Nigeria and Equatorial Guinea — are calling for a “just energy transition” that allows for a slower switch to other fuels.
隨著在格拉斯哥舉行的COP26聯合國氣候變化峯會的臨近和許多富國加速轉向乾淨能源,一些非洲國家政府——特別是奈及利亞和赤道幾內亞等碳氫化合物生產國——正在呼籲「公正的能源轉型」,允許緩慢地轉向其他燃料。
Governments in Africa, which are responsible for at most 3 per cent of global emissions, object to being pressured by banks and donors to abandon the fossil fuels on which they say their industrialisation and development depends. Many, including Ghana, Senegal and Mauritania, are only now gearing up their hydrocarbon production.
非洲各國政府表示,其工業化和發展依賴化石燃料,反對受到銀行和捐助方的壓力,要求它們放棄化石燃料。非洲各國的排放量最多只佔全球排放量的3%。包括迦納、塞內加爾和茅利塔尼亞在內的許多國家現在纔開始加快碳氫化合物的生產。
“We’re going to do what is in the interests of our country,” said Alassane Ouattara, president of Ivory Coast, in an interview, adding that Abidjan intended to exploit its hydrocarbons for the benefit of its people.
象牙海岸總統阿拉薩內•瓦塔拉(Alassane Ouattara)在接受採訪時說:「我們將做符合我們國家利益的事情。」他還說,阿比讓打算開發本國的碳氫化合物,爲本國人民謀福利。
Countries such as the US, where carbon emissions were nearly 40 times higher per capita than in Ivory Coast, were in no position to lecture, he said. “We are not the polluters. The others are,” he added.
他表示,人均碳排放量是象牙海岸近40倍的美國等國家沒有資格說教。「我們不是汙染國。其他國家纔是。」他補充道。
Alassane Ouattara, president of Ivory Coast: ‘We’re going to do what is in the interests of our country’
象牙海岸總統阿拉薩內•瓦塔拉:我們將做符合我們國家利益的事情。
Powering the nation: ‘We will need gas’
爲國家提供動力:「我們需要天然氣」
Alessandro Puliti, Eni’s chief operating officer for natural resources, said the Ivorian discovery met the Italian company’s criteria for investment. This was partly because the associated gas could be fed into existing infrastructure that already supplied Ivory Coast with 60 per cent of its electricity, he said.
埃尼負責自然資源的首席運營官亞歷山德羅•普利蒂(Alessandro Puliti)表示,象牙海岸的發現符合該義大利公司的投資標準。他表示,這部分是因爲相關天然氣可以輸送到現有的基礎設施中,而這些基礎設施已經爲象牙海岸提供了該國60%的電力。
In Ivory Coast, a relatively high three-quarters of people have electricity and it has one of west Africa’s most reliable power grids. It exports electricity to Ghana, Mali, Benin, Togo and Burkina Faso.
在象牙海岸,有相對較高的四分之三的人口可以獲得電力,該國擁有西非最可靠的電網之一。該國還向迦納、馬利、貝南、多哥和布吉納法索出口電力。
Energy minister Thomas Camara said that by 2030 the Ivorian government intended to increase the mix of renewable energy — currently entirely hydro — from 40 per cent to 42 per cent of a much larger energy pie.
能源部長托馬斯•卡馬拉表示,到2030年,象牙海岸政府打算將可再生能源(目前完全是水電)的比重從40%提高到42%。
There were plans to add solar, including from a floating solar farm on a lake, as well as biomass energy made from waste in the palm oil and cocoa industries, he said. “But we envisage our energy needs will go up significantly by 2030 and for that we will need gas.”
他說,計劃增加太陽能,包括一個漂浮在湖上的太陽能農場,以及從棕櫚油和可可行業廢料中生產的生物質能。「但我們預計,到2030年,我們的能源需求將大幅上升,爲此,我們將需要天然氣。」
Africa without oil?
沒有石油的非洲?
There was a danger the world was transitioning towards green energy without taking into account the huge development needs in Africa and other poorer regions, said Kenny Fihla, chief executive of wholesale clients at Standard Bank, Africa’s biggest lender.
非洲最大銀行標準銀行(Standard Bank)批發客戶業務首席執行長肯尼•費拉(Kenny Fihla)表示:「存在一種危險,即世界正在向綠色能源過渡,卻沒有考慮到非洲和其他較貧窮地區的巨大發展需求。」
Older petrol and diesel vehicles would be on the road much longer in Africa, where most countries relied on second-hand imports for the bulk of their fleet, he added.
他補充稱,在非洲,老式汽油和柴油車的行駛時間將長得多,非洲大多數國家的車隊都依賴二手進口。
“It is nearly impossible to talk about Africa without oil at this stage,” he said. “Even in 2050, there will still be some oil utilisation, as other types of fuel will not have developed adequately to be able to replace it.”
他表示:「現階段談論沒有石油的非洲幾乎是不可能的。即使到2050年,仍將要使用一部分石油,因爲其他類型的燃料屆時也不會發展到能夠取代石油的程度。」
Bond from Carbon Tracker urged African governments to look with more urgency at developing solar and wind power which, he said, would prove to be both more abundant and cheaper than fossil fuels.
碳追蹤的邦德敦促非洲各國政府更加迫切地發展太陽能和風能,他說,這兩種能源將被證明比化石燃料更豐富、更便宜。
“The way I see it, it is really daft to advise people to invest in the dying technology of fossil fuels when we ourselves are moving to far superior renewable technologies,” he said. “Africa missed out on the fossil fuel-driven energy system and all the wealth that flowed from that. But they don’t need to miss out on this one.”
他說:「在我看來,當我們自己正在轉向更先進的可再生技術時,卻建議人們投資正在消亡的化石燃料技術,這真的是愚蠢的。非洲錯過了化石燃料驅動的能源系統以及由此產生的所有財富。但他們沒必要錯過這次機會。」
Still, in the interim, Ivory Coast was not about to let its big oil find go to waste, said Cissé. Asked if he thought developers would have any difficulty with securing bank lending to develop the oilfield, he said: “Now they’ve found it, trust me, there won’t be any issues of financing.”
不過,Cissé表示,在此期間,象牙海岸不會讓本國的大型石油發現白白浪費掉。當被問及他是否認爲開發商在獲得銀行貸款開發油田方面會有困難時,他表示:「現在他們已經找到了,相信我,不會有任何融資問題。」