尊敬的用戶您好,這是來自FT中文網的溫馨提示:如您對更多FT中文網的內容感興趣,請在蘋果應用商店或谷歌應用市場搜尋「FT中文網」,下載FT中文網的官方應用。
South Korean president Yoon Suk Yeol has vowed to “never give up” after the country’s national assembly voted to impeach him on Saturday.
南韓總統尹錫悅(Yoon Suk Yeol)在該國國會於週六投票彈劾他後誓言「絕不放棄」。
Describing his impeachment as a “temporary pause”, Yoon, who launched a failed attempt to impose military rule on Asia’s fourth-largest economy last week, said in a televised address that he was “frustrated thinking that all my efforts [as president] might have been in vain”.
尹錫悅在電視講話中將他的彈劾描述爲「暫時的暫停」,他上週曾試圖在亞洲第四大經濟體實施軍事統治,但未能成功。他表示,「想到我作爲總統的所有努力可能都白費了,我感到很沮喪。」
“Though I am pausing for now, the journey towards the future that I have walked with the people over the past two and a half years must never stop,” he added.
「雖然我暫時停下腳步,但過去兩年半我與人民共同走向未來的旅程絕不能停止,」他補充道。
Yoon’s remarks came after the national assembly voted for his impeachment by a margin of 204 to 85.
尹錫悅的言論是在國會以204票對85票透過對他的彈劾後發表的。
The vote means that Yoon will be suspended from his duties and his constitutional authority passed to prime minister Han Duck-soo on an interim basis while the country’s constitutional court deliberates on whether to approve Yoon’s removal as head of state.
投票意味著尹錫悅將被暫停職務,其憲法權力將暫時移交給總理韓德洙(Han Duck-soo),而國家憲法法院正在審議是否批准尹錫悅被免去國家元首職務。
The constitutional court is supposed to reach a verdict within six months of the parliamentary vote, but this time limit is not binding. If Yoon is removed from office, a presidential election must be held within 60 days.
憲法法院應在議會投票後的六個月內作出裁決,但這一時限並不具有約束力。如果尹錫悅被免職,必須在60天內舉行總統選舉。
“My heart is very heavy,” Han told reporters after the vote as he promised to do his best to deliver a period of stable government.
「我的心情非常沉重,」韓德洙在投票後告訴記者,並承諾將盡最大努力實現一個穩定的政府時期。
Opposition parties, which hold a combined 192 seats in the 300-seat legislature, only needed the support of eight out of 108 lawmakers from the president’s People Power party (PPP) to secure the required two-thirds majority.
反對黨在300個席位的立法機構中共佔有192個席位,只需獲得總統所屬的國民力量黨(PPP)中108名議員中的8名支援,就能獲得所需的三分之二多數。
Yoon survived an impeachment motion last Saturday after lawmakers from the conservative PPP boycotted the vote. But the mood in the party started to shift against him on Thursday after a speech during which the president lashed out at critics and vowed to “fight to the end”.
上週六,由於保守派的人民力量黨(PPP)議員抵制投票,尹錫悅躲過了彈劾動議。然而,在週四總統發表講話後,黨內的情緒開始轉向反對他。在講話中,總統抨擊了批評者,並誓言要「戰鬥到底」。
While the official policy of the PPP remained to oppose Yoon’s impeachment, leader Han Dong-hoon said on Thursday that members should vote with their conscience. All 300 members of the national assembly participated in the vote, which was held through a secret ballot. Three abstained, while there were eight invalid ballots.
儘管人民力量黨的官方政策仍然反對彈劾尹錫悅,但領導人韓東勳(Han Dong-hoon)在週四表示,成員們應該憑良心投票。國會的300名成員全部參與了透過無記名投票進行的投票。三人棄權,八張選票無效。
“Yoon caused a rebellion that paralysed the constitutional order,” Park Chan-dae, the floor leader of the main opposition Democratic Party of Korea (DPK), told lawmakers ahead of the vote.
「尹錫悅引發了一場叛亂,癱瘓了憲法秩序,」南韓主要反對黨共同民主黨(DPK)的院內代表樸贊大(Park Chan-dae)在投票前對議員們表示。
“The National Assembly must suspend his duties using the powers granted by the constitution,” he added. “This is the quickest and most orderly way to resolve the situation.”
「國民議會(National Assembly)必須利用憲法賦予的權力暫停他的職務,」他補充道。「這是解決局勢最快且最有序的方法。」
The result was welcomed with cheers and applause by the tens of thousands of people gathered outside the parliament building in Seoul to urge lawmakers to vote to impeach.
數萬名聚集在首爾國會大廈外的人們對這一結果報以歡呼和掌聲,他們敦促議員投票支援彈劾。
“I am so happy right now, but this is just the beginning,” said Seo Mi-ju, a demonstrator who works in education. “I will fight to the end until he is arrested and punished.”
「我現在非常高興,但這只是個開始,」從事教育工作的示威者徐美珠(Seo Mi-ju)說。「我會戰鬥到底,直到他被逮捕並受到懲罰。」
Simon Henderson, deputy director for Asia at advocacy organisation Human Rights Watch, said that Yoon’s impeachment “serves as a reminder as to how close democratic South Korea came to the brink of martial law, recalling the country’s dark history of military dictatorship”.
人權觀察(Human Rights Watch)亞洲副主任西蒙•亨德森(Simon Henderson)表示,尹錫悅的彈劾「提醒我們,民主的南韓曾多麼接近戒嚴的邊緣,讓人想起該國軍事獨裁的黑暗歷史。」
“Instead, the people of South Korea and lawmakers have stood up and fought to protect their democracy and human rights,” he added. “The impeachment proceedings highlight how checks and balances are essential in stopping abuses of power and supporting the rule of law.”
「相反,南韓人民和立法者站出來捍衛他們的民主和人權,」他補充道。「彈劾程式突顯了制衡機制在阻止權力濫用和支援法治方面的重要性。」
Analysts said that Saturday’s vote was unlikely to mark the end of the political turmoil.
分析人士表示,週六的投票不太可能標誌着政治動盪的結束。
Yoon is alleged to have sent troops to storm the national assembly in a failed attempt to prevent lawmakers from voting to reject his decree imposing military rule.
據稱,尹錫悅曾派遣軍隊衝擊國民議會,試圖阻止議員投票否決他實施軍事統治的法令,但未能成功。
Some opposition voices have suggested that prime minister Han, now the interim president, should also be impeached for his role in the martial law episode as the head of Yoon’s cabinet.
一些反對派聲音建議,現任臨時總統的總理韓德洙也應因其作爲尹錫悅內閣首腦在戒嚴事件中的角色而被彈劾。
The last South Korean president to be impeached was the conservative Park Geun-hye, who was removed in 2017 following a bribery and influence scandal that triggered large street demonstrations.
上一位被彈劾的南韓(South Korean)總統是保守派的朴槿惠(Park Geun-hye),她在2017年因賄賂和影響力醜聞被罷免,該事件引發了大規模的街頭示威。