尊敬的用戶您好,這是來自FT中文網的溫馨提示:如您對更多FT中文網的內容感興趣,請在蘋果應用商店或谷歌應用市場搜尋「FT中文網」,下載FT中文網的官方應用。
Donald Trump has been riding high since his decisive win over Kamala Harris, working at a breakneck pace to name loyalists to top jobs in his incoming administration while basking in the glow of his victory.
自從以明確優勢戰勝卡瑪拉•哈里斯(Kamala Harris)以來,唐納•川普(Donald Trump)一直高歌猛進,一邊沉浸在勝利的喜悅中,一邊飛快地任命忠實擁護者在即將上任的政府中擔任高層職位。
Last weekend, the president-elect received a hero’s welcome from the crowd at a packed UFC fight at New York’s Madison Square Garden. Earlier this week, he flew to Brownsville, Texas, to watch a SpaceX Starship rocket launch with billionaire confidant Elon Musk.
上週末,當選總統在紐約麥迪遜廣場花園舉行的一場座無虛席的終極格鬥錦標賽(UFC)上,受到了觀衆的英雄般的歡迎。本週早些時候,他飛往得克薩斯州布朗斯維爾,與億萬富翁好友伊隆•馬斯克(Elon Musk)一起觀看了SpaceX的星艦(Starship)火箭發射。
But by the end of the week, the party was over. Former congressman and Trump loyalist Matt Gaetz on Thursday afternoon withdrew his name for consideration to become US attorney-general amid swirling allegations of sexual misconduct and a growing sense on Capitol Hill that he would not make it through a gruelling Senate confirmation process.
但臨近週末時,派對結束了。週四下午,前國會議員、川普的忠實擁護者馬特•蓋茲(Matt Gaetz)退出了美國司法部長的提名名單,因爲關於他性行爲不端的指控已經沸沸揚揚,而且國會山上越來越多人認爲他無法透過艱難的參議院確認程式。
Gaetz’s decision handed the president-elect his first major political setback since winning another four years in the White House, forcing him to scramble to find a replacement for a top cabinet post.
蓋茲的決定給川普帶來了贏得白宮四年任期以來的首個重大政治挫折,迫使他不得不匆忙爲這個內閣高級職位尋找接替人選。
By Thursday evening, Trump tapped Pam Bondi, another Floridian and the former attorney-general of the Sunshine State, to lead the justice department. But the Gaetz flop has managed to consume some precious early political capital for Trump.
週四晚間,川普任命另一個佛羅里達人帕姆•邦迪(Pam Bondi)領導司法部,她是這個陽光之州的前檢察總長。但蓋茲的退出已消耗了川普早期寶貴的政治資本。
In a post on X, Gaetz — who has denied all allegations of wrongdoing — said his nomination was “unfairly becoming a distraction to the critical work of the Trump/Vance nomination”. Trump in turn praised the former Florida lawmaker in a post on his Truth Social platform, saying the conservative had a “wonderful future” ahead of him.
蓋茲否認了所有不當行爲的指控,他在X上發表的一篇貼文中說,對他的提名「不公平地分散了外界對川普/萬斯(Vance)政府提名這一關鍵工作的注意力」。川普則在自己的「真相社交」(Truth Social)平臺上發文稱讚這位前佛羅里達州議員,稱這位保守派人士擁有「美好的未來」。
Gaetz’s sudden withdrawal from consideration has left Washington speculating whether other controversial Trump picks could fail, and prompted panic among some Trump allies.
蓋茲突然退出提名名單,讓華盛頓的人猜測其他有爭議的川普人選是否也會失敗,也引發了一些川普盟友的恐慌。
Questions have already been raised about whether selections like defence secretary nominee Pete Hegseth — the former Fox News host who has proposed firing top military leaders and faced an allegation of sexual assault — or Trump’s pick for director of national intelligence Tulsi Gabbard — a former Democratic congresswoman who has praised Syrian dictator Bashar al-Assad and been accused of parroting Kremlin propaganda — could face a similar fate on Capitol Hill.
已經有人提出疑問,像國防部長提名人皮特•赫格塞斯(Pete Hegseth)或川普的國家情報總監人選圖爾西•加巴德(Tulsi Gabbard)等人選是否會在國會山面臨類似的命運。前者是曾經提議解僱軍方高層領導、而且面臨性侵犯指控的前福克斯新聞主持人,後者是曾經讚揚敘利亞獨裁者巴沙爾•阿薩德(Bashar al-Assad)、並被指責複述克里姆林宮宣傳的前民主黨女議員。
Hegseth has never been charged with a crime and has denied all wrongdoing. But like Gaetz, he has spent this week on Capitol Hill in an aggressive push to try and drum up support from lawmakers for his nomination, accompanied by vice-president-elect JD Vance.
赫格塞斯從未被指控犯罪,並否認所有不當行爲。但與蓋茲一樣,他本週在當選副總統JD•萬斯的陪同下,在國會山積極努力,試圖爲自己的提名爭取議員們的支援。
The failure of Trump’s number-one pick for attorney-general to progress to even the early stages of a Senate vetting process is arguably the biggest blow to the his efforts to build an inner circle that will carry out his aggressive domestic agenda.
川普的司法部長頭號人選甚至未能進入參議院審查程式的早期階段,這可以說是對他的努力——建立一個執行其激進國內議程的核心圈子——的最大打擊。
The DoJ is central to Trump’s plans to seek “retribution” for individuals he sees as wronged — including himself. He has also threatened to appoint a special prosecutor to “go after” outgoing US President Joe Biden and his family.
在川普爲他認爲受到不公正待遇的個人(包括他自己)尋求「報復」的計劃中,司法部處於核心地位。他還威脅要任命一名特別檢察官來「追查」即將卸任的美國總統喬•拜登(Joe Biden)及其家人。
Many legal experts and Trump allies had expected that if confirmed, Gaetz — one of Trump’s fiercest defenders and one of the most vocal critics of the DoJ under Biden — would have few qualms about taking orders from the incoming president.
許多法律專家和川普的盟友曾預計,如果提名得到確認,蓋茲會毫不猶豫地執行川普的命令。他是川普最直言不諱的辯護人之一,也是拜登政府司法部最尖銳的批評者之一。
Gaetz made headlines last year when he told an audience of conservative activists that he and other Trump allies would bring the DoJ and other federal agencies to “heel”.
蓋茲去年成爲頭條新聞人物,當時他對保守派社運人士演講說,他和川普的其他盟友將讓司法部和其他聯邦機構「屈服」。
“We either get this government back on our side or we defund, and get rid, abolish . . . every last one of them,” he said in March 2023.
他在2023年3月說:「我們要麼讓政府重新站在我們這邊,要麼就把它們逐一撤資、清理、廢除......」
Steve Bannon, a former top Trump adviser, earlier this month told NBC News that the president-elect “is going to hit the justice department with a blowtorch and Matt Gaetz is that torch”.
川普前高級顧問史蒂夫•班農(Steve Bannon)本月早些時候告訴美國全國廣播公司新聞(NBC News),這名當選總統「將拿著噴燈衝擊司法部,而馬特•蓋茲就是那個噴燈」。
As he announced that Bondi would be replacing Gaetz as the nominee for the justice department, Trump suggested she was very much aligned with his plans.
當川普宣佈邦迪將接替蓋茲成爲司法部的提名人選時,他暗示邦迪非常贊同他的計劃。
“For too long, the partisan Department of Justice has been weaponised against me and other Republicans — Not any more. Pam will refocus the DOJ to its intended purpose of fighting Crime, and Making America Safe Again,” Trump said on Truth Social, adding that he had known her for years and she was an “America first fighter”.
川普在」真相社交「上說:「長期以來,有政黨偏袒的司法部一直是針對我和其他共和黨人的武器——現在不再如此。帕姆將把司法部的工作重心轉移到打擊犯罪、讓美國再次安全的初衷上來。「他補充說,他認識帕姆多年,她是一位」美國優先的鬥士"。
Before Bondi was chosen, Paul Butler, professor at Georgetown Law, said the “working assumption” should be that Trump was seeking retribution and “will nominate for attorney-general a person who’s willing to do that”.
在邦迪被選中之前,喬治敦大學法學院教授保羅•巴特勒(Paul Butler)說,「工作假設」應該是川普在尋求報復,「將提名一個願意這樣做的人擔任司法部長」。
Bondi, who is known to be a close ally of Susie Wiles, who will serve as chief of staff in Trump’s second term, is expected to be more easily confirmed by the Senate.
衆所周知,邦迪是川普第二個任期幕僚長蘇西•懷爾斯(Susie Wiles)的親密盟友,預計邦迪將更容易獲得參議院的確認。
Since leaving the Florida attorney-general’s office in 2019, she has been working as a lobbyist at Ballard Partners, which has offices in Florida and in Washington and has close ties to Trump’s inner circle.
自2019年離開佛羅里達州檢察總長辦公室後,她一直在巴拉德合夥人公司(Ballard Partners)擔任說客,該公司在佛羅里達州和華盛頓都設有辦事處,與川普的核心圈子關係密切。
But Bondi is not a moderate: after the 2020 election, she backed Trump’s claims that the race against Biden had been rigged. She will now retrace Gaetz’s steps to Capitol Hill to lobby senators for her own confirmation in the next few days and weeks.
但邦迪並非溫和派:2020年大選後,她支援川普的說法,認爲其與拜登的競選被操縱了。現在,她將追隨蓋茲的腳步前往國會山,在接下來的幾天和幾周內遊說參議員確認自己的職位。
But even if she has an easier time than Gaetz, the drama surrounding him has offered the first opening for Democrats to attack Trump for falling short in tapping the best to lead his second government.
不過,即使她比蓋茲更容易過關,圍繞蓋茲的這場鬧劇也爲民主黨人提供了第一個攻擊川普的機會,稱他沒有找到最好的人選來領導他的第二任政府。
“A qualified nominee for the highest position in law enforcement in America must be honest and complete in disclosing his background. Mr Gaetz did not meet that standard,” said Dick Durbin, the Senate judiciary committee chair, on Thursday afternoon.
「美國執法部門最高職位的合格提名人必須誠實、完整地披露自己的背景。」參議院司法委員會主席迪克•德賓(Dick Durbin)週四下午表示,「蓋茲先生沒有達到這一標準。」
Additional reporting by Alex Rogers in Palm Beach
亞歷克斯•羅傑斯(Alex Rogers)棕櫚灘補充報導