US grounds some Boeing 737 Max planes after window blows out mid-air | 美國停飛一些波音737 Max飛機,因窗戶在半空中爆裂 - FT中文網
登錄×
電子郵件/用戶名
密碼
記住我
請輸入郵箱和密碼進行綁定操作:
請輸入手機號碼,透過簡訊驗證(目前僅支援中國大陸地區的手機號):
請您閱讀我們的用戶註冊協議私隱權保護政策,點擊下方按鈕即視爲您接受。
爲了第一時間爲您呈現此資訊,中文內容爲AI翻譯,僅供參考。
FT商學院

US grounds some Boeing 737 Max planes after window blows out mid-air
美國停飛一些波音737 Max飛機,因窗戶在半空中爆裂

Aircraft manufacturer has been under scrutiny after crashes involving variants of the plane in 2018 and 2019
該飛機製造商在2018年和2019年涉及該飛機不同型號的墜機事件後一直受到審查。
US federal regulators have temporarily grounded some Boeing 737 Max planes in American airspace after a section of an Alaska Airlines jet blew out in mid-air.
在阿拉斯加航空(Alaska Airlines)一架噴射飛機的一個部件在空中爆炸後,美國聯邦監管機構已暫時禁止部分波音737 Max飛機在美國領空飛行。
The emergency directive from the US Federal Aviation Administration affects about 171 jets worldwide. Carriers will need to inspect aircraft before further flight, a process that takes four to eight hours per plane, according to the directive.
美國聯邦航空管理局(US Federal Aviation Administration)發佈的緊急指令影響全球約171架飛機。根據該指令,航空公司需要在繼續飛行前對飛機進行檢查,每架飛機的檢查過程需要四到八個小時。
“The FAA is requiring immediate inspections of certain Boeing 737 MAX 9 planes before they can return to flight,” FAA Administrator Mike Whitaker said. “Safety will continue to drive our decision-making as we assist the [National Transportation Safety Board’s] investigation into Alaska Airlines Flight 1282.”
美國聯邦航空局局長邁克•惠特克說:「聯邦航空局要求對某些波音737 MAX 9飛機進行立即檢查,然後才能恢復飛行。在我們協助(國家運輸安全委員會)調查阿拉斯加航空公司1282航班的過程中,安全將繼續推動我們的決策。」
The move is a blow to Boeing, which has struggled with manufacturing defects on the 737. It continues to experience the fallout from a 20-month worldwide grounding imposed by regulators after a pair of deadly crashes five months apart.
這一舉措對波音來說是一個打擊,該公司一直在應對737的製造缺陷問題。在經歷了兩次相隔五個月的致命墜機事故後,波音繼續承受著監管機構實施的爲期20個月的全球停飛所帶來的後果。
“Safety is our top priority,” Boeing said in a statement. “We agree with and fully support the FAA’s decision to require immediate inspections of 737-9 airplanes with the same configuration as the affected airplane.”
「安全是我們的首要任務,」波音在一份聲明中表示。「我們同意並全力支援美國聯邦航空局要求對與受影響飛機配置相同的737-9飛機進行立即檢查的決定。」
Alaska grounded 65 jets in its own fleet after an incident on a Friday night flight from Portland, Oregon to California. It turned around 35 minutes into the journey and returned safely to Portland.
阿拉斯加航空在一次從俄勒岡州波特蘭飛往加利福尼亞的週五晚上航班上發生事故後,停飛了自己艦隊中的65架飛機。飛機在飛行35分鐘後折返並安全返回波特蘭。
The plane, a 737 Max 9, was carrying 171 passengers and six crew. Photos and videos shared on social media by passengers showed a portion of a side wall and a window missing and oxygen masks deployed.
這架飛機是一架737 Max 9,搭載了171名乘客和6名機組人員。乘客在社群媒體上分享的照片和影片顯示,一部分側壁和一個窗戶缺失,氧氣面罩已經啓用。
The aircraft reached an altitude of just over 16,000 feet during the flight, according to flight tracking data.  
根據飛行追蹤數據顯示,飛機在飛行過程中達到了超過16,000英尺的高度。
Photos appeared to show a section of the fuselage, which is sometimes used as an optional exit door, torn away. Lower-cost airlines that carry more passengers often install the extra door to enable more evacuation options. The doors are permanently deactivated on Alaska Airlines aircraft. 
照片顯示機身的一部分被撕裂,這部分機身有時被用作可選的緊急出口。運載更多乘客的低成本航空公司通常會安裝額外的出口門,以提供更多的疏散選擇。阿拉斯加航空的飛機上這些門被永久停用。
The FAA’s temporary grounding applies to all Max 9 aircraft with a mid-cabin door plug installed in the fuselage.
美國聯邦航空局的臨時停飛適用於所有安裝了機身中部艙門塞的Max 9飛機。
Spirit AeroSystems, a key Boeing supplier, installs the plugged door as part of its construction of the 737 Max fuselage, a company spokesman confirmed. The spokesman declined to comment further. Some of the Max fuselages Spirit delivered last year were found by Boeing to have improperly installed fittings on the vertical stabiliser, while another group had incorrectly drilled holes in the rear pressure bulkhead.
波音的關鍵供應商Spirit AeroSystems證實,作爲其737 Max機身的一部分,安裝了該封閉門。該公司發言人拒絕進一步置評。波音公司發現,Spirit公司去年交付的部分Max機身垂直穩定器上的配件安裝不當,而另一組機身後部壓力艙壁上的鑽孔也不正確。
Britain’s Civil Aviation Authority said on Saturday that as there are no UK registered 737 Max-9 aircraft, “the impact on UK operated aircraft and consumers is minimal”.
英國民航局週六表示,由於沒有在英國註冊的 737 Max-9 飛機,「對英國運營的飛機和消費者的影響微乎其微」。
The agency said it has written to all non-UK and foreign permit carriers to “ask for confirmation that inspections have been undertaken prior to any operation into UK airspace”.
該機構表示已經致函所有非英國和外國許可營運商,要求在進入英國領空之前確認已進行檢查。
Alaska said on Saturday that it had decided to take the “precautionary step” of temporarily grounding its fleet of Max 9s.
阿拉斯加航空週六表示,他們決定採取「預防性措施」,暫時停飛其Max 9機隊。
“Each aircraft will be returned to service only after completion of full maintenance and safety inspections,” said Ben Minicucci, the airline’s chief executive, in a statement
該航空公司首席執行長本•米尼庫奇(Ben Minicucci)在一份聲明中表示:「每架飛機在完成全面維護和安全檢查後纔會重新投入使用。」
The airline said more than a quarter of the inspections were completed “with no concerning findings” and that it is working with Boeing and regulators to establish what happened.
該航空公司表示,超過四分之一的檢查結果「沒有令人擔憂的發現」,並且正在與波音和監管機構合作,以確定發生了什麼事情。
United Airlines said it has “temporarily suspended service” on the jet. The airline already has inspected about 33 of its 79 Max 9s and expects to cancel about 60 flights on Saturday.
美國聯合航空公司(United Airlines)表示已經「暫時停止服務」該型號飛機。該航空公司已經檢查了79架Max 9飛機中的33架,並預計將在週六取消大約60個航班。
Boeing’s Max has been under scrutiny from regulators for several years after two models of the smaller variant, the Max 8, crashed in 2018 and 2019. The accidents killed a combined 346 people and caused regulators in one jurisdiction after another to ground the plane.
在2018年和2019年兩架較小型號的Max 8墜毀後,波音的Max機型多年來一直受到監管機構的審查。這些事故共造成346人死亡,並導致一個又一個司法管轄區的監管機構停飛這架飛機。
The FAA said the crew had reported a “pressurisation issue” and that it would investigate. Britain’s Civil Aviation Authority said it was “monitoring the situation” and was in contact with both Boeing and the FAA. 
美國聯邦航空局表示機組報告了「氣壓問題」,並將進行調查。英國民航局表示正在「監測情況」,並與波音和美國聯邦航空局保持聯繫。
Boeing said it was aware of the incident and was “working to gather more information”. It said a “technical team” was ready to support the investigation. 
波音表示已經意識到這一事件,並正在努力收集更多資訊。公司表示將派遣一支技術團隊支援調查工作。
The new Max 9 was delivered to Alaska Airlines in late October and certified in early November, according to online FAA data. The Max model is the newest version of Boeing’s 737 twin-engined aircraft and is often used on domestic US flights.
根據在線美國聯邦航空局數據,新的Max 9在10月底交付給了阿拉斯加航空,並在11月初獲得了認證。Max型號是波音737雙引擎飛機的最新版本,通常用於美國國內航班。
There are 215 Max 9 aircraft in service globally, according to data from aviation consultancy Cirium. Other big operators that use the model include United Airlines and Copa Airlines of Panama.
根據航空諮詢公司睿思譽(Cirium)的數據,全球有215架Max 9飛機在役。其他使用這種模式的大型航空公司包括美國聯合航空公司和巴拿馬Copa航空公司。
While the Max 9 accounted for roughly 20 per cent of Boeing’s 737 deliveries last year, it represents just 2 per cent of the manufacturer’s backlog, according to Jefferies analyst Sheila Kahyaoglu.
傑富瑞(Jefferies)分析師希拉•卡海奧盧(Sheila Kahyaoglu)表示,儘管去年Max 9佔波音737交付量的約20%,但僅佔該製造商積壓訂單的2%。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

對話Otter.ai的梁松:我們可以從會議和對話中獲取有價值的數據

這家會議轉錄新創公司的聯合創辦人認爲,我們甚至可以用虛擬形象代替自己進行工作互動。

蕭茲迎來自己的「拜登時刻」

德國總理受到黨內壓力,要求其效仿美國總統拜登退出競選。

歐盟極右翼黨團在氣候和高層任命問題上獲得更多支援

歐洲議會中右翼議員正越來越多地與極右翼聯手瓦解該集團的綠色議程,並推動更嚴格的移民限制措施。

毛利人對紐西蘭後阿德恩時代的民粹主義轉向感到憤怒

盧克森的保守黨政府推翻了前總理的許多進步政策。

Lex專欄:輝達令人炫目的成長與每個人都息息相關

這家晶片巨擘的盈利對美國股票投資者來說是一件大事,這不僅僅是因爲其3.6兆美元的市值。

歐洲比以往任何時候都更需要企業成長冠軍

歐洲正在急切地尋找企業成長冠軍,FT-Statista按長期收入成長對歐洲企業進行的首次排名展示了這方面的可能性。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×