run of the mill|平凡的
gruelling|折磨人的,使人精疲力盡的
philanthropy|慈善事業,博愛
shaggy dog story|冗長雜亂的故事。punch line,妙語,亮點。
William Sherman|威廉·謝爾曼,內戰名將,以「向海洋進軍」和火燒亞特蘭大(《亂世佳人》中有這一場景)著稱。
incorrigiblen|不可救藥的
limber up|熱身、準備活動
pontificator|守舊派,教皇
merry-go-round|旋轉木馬
Oval Office|白宮的橢圓形辦公室,總統職位的象徵
Foggy Bottom|霧谷,美國國務院所在地
Thelma and Louise|獲得1992年奧斯卡最佳原著劇本獎的美國影片《末路狂花》,主演有蘇珊·薩蘭登和布拉德·皮特。本文第一段就是在模仿影片的最後一個場景。
precipice|懸崖,絕境
brinkmanship|邊緣政策、緊急政策
Blue Dog Democrates|藍狗民主黨人。民主黨中財政和社會議題上態度較保守、較溫和的國會議員們組成的聯盟,多來自南方等比較保守的州。他們反對黨領袖衆議長裴洛西和總統歐巴馬強推的Obamacare.德州民主黨議員Pete Geren曾抱怨說,黨內激進派掐著溫和派的脖子,讓他們「臉上發藍」,因此得名。
nosedive|俯衝、暴跌
dead-on-arrival|送抵醫院時死亡;到國會即被否決
game of chicken|小雞博弈,也叫懦夫博弈,用於刻畫一種騎虎難下的局勢。得名於50年代電影《無故反叛》,兩人把車開向懸崖,誰最後從車裏跳出誰獲勝。
liberal and conservative|自由派和保守派。在美國的語境裏,這是民主黨和共和黨的同義詞,前者傾向大政府、高福利高稅收,支援墮胎,主張限制持槍權等,後者正好相反。