The end of the house party | 住宅派對的結束 - FT中文網
登錄×
電子郵件/用戶名
密碼
記住我
請輸入郵箱和密碼進行綁定操作:
請輸入手機號碼,透過簡訊驗證(目前僅支援中國大陸地區的手機號):
請您閱讀我們的用戶註冊協議私隱權保護政策,點擊下方按鈕即視爲您接受。
FT商學院
The end of the house party
住宅派對的結束

Have the housing and rental markets finally killed this form of wild, bombastic chaos — and reduced it to a nostalgic, commercialised 『immersive experience』? | 住房和租賃市場是否最終消滅了這種瘋狂、誇張的混亂,並將其簡化爲一種懷舊的、商業化的「沉浸式體驗」?

爲了第一時間爲您呈現此資訊,中文內容爲AI翻譯,僅供參考。
Everyone is drinking and singing along — badly — to karaoke classics in the parents’ bedroom. There’s an old Nintendo 64 in the corner. Red Solo cups litter the beer pong table and you can hear the bass of someone’s terrible AUX cord song choice in the soles of your feet. You know next to nobody here. You lost your friend in the queue for the toilets and now you’re frantically texting them from a corner of the kitchen while trying to ignore the strangers snogging each other next to you. Several people are vaping in what they think is a surreptitious way, so they don’t get told off. This is, for all intents and purposes, a house party. In a sense. It’s just not a real one. 
每個人都在父母的臥室裏喝酒,跟著卡拉OK的經典曲目唱著跑調的歌。角落裏有一臺舊任天堂64。紅色塑膠杯散落在啤酒乒乓球桌上,你能聽到某人糟糕的AUX線歌曲選擇透過腳底傳來的低音。你幾乎不認識這裏的任何人。你在排隊上廁所時把朋友弄丟了,現在你正在廚房的一個角落裏拼命給他們發短信,同時試圖忽略旁邊陌生人親吻的情景。有幾個人在偷偷吸電子煙,以免被責備。從某種意義上說,這是一個住宅派對(house party),但它並不是真正的聚會。
This is House Party, a club that opened a few weeks ago in Soho, which bills itself as “the ultimate house party experience in London”. Perhaps unsurprisingly, it self-identifies as a “new and disruptive concept” (a series of words which mean absolutely nothing). 
這就是House Party,幾周前在蘇活區開業的俱樂部,自稱爲「倫敦的終極住宅派對體驗」。也許並不令人意外,它自我標榜爲一個「新穎且具有顛覆性的概念」(這些詞實際上毫無意義)。
“I’ve always loved the energy of a classic house party — it’s where the best memories are made,” said co-founder Stormzy in a pre-released statement to coincide with House Party’s launch. “We wanted to create a nostalgic experience where everyone is welcome, and no two nights are the same. We all know everyone wants to go to a house party, nobody really wants to host one — and this is exactly what this house is for.”
「我一直喜歡經典住宅派對的活力——那是最美好回憶的誕生地,」共同創辦人斯托茲(Stormzy)在一份與House Party啓動同時發佈的預先聲明中表示。「我們想要營造一種懷舊體驗,讓每個人都感到歡迎,且每個夜晚都獨一無二。我們都知道每個人都想去參加住宅派對,但沒人真的想主辦一個——這正是這個房子存在的意義。」
There is some truth in this press release. No one under the age of 45 wants to host house parties any more. Or perhaps more accurately — even if they wanted to, many couldn’t. Blame exorbitant rents pushing people out of town or into flats they certainly don’t want to damage. Blame house prices; fewer young people own houses to even have a party. The house party in all its sweaty, drunken, bombastic chaos is a dying art. So much so that those of us lusting after the dream of hosting pre-drinks in our own homes will trek into central London and pay upwards of a tenner for a drink (plus cover charge) to act out this experience instead.
這份新聞稿中有一些真實性。45歲以下的人再也不想舉辦住宅派對了。或者更準確地說,即使他們想舉辦,很多人也做不到。要怪高昂的租金把人們趕出城市,或者迫使他們住進他們絕對不想破壞的公寓。要怪房價,越來越少的年輕人擁有自己的房子來舉辦聚會。住宅派對,帶著汗水、酒精和喧鬧的混亂,正在逐漸消失。以至於我們這些渴望在自己家裏舉辦飲酒前聚會的人,會跋涉到倫敦市中心,花費至少十英鎊買一杯酒(加門票費),來體驗這種經歷。
Located on Poland Street, House Party is the zenith of Secret Cinema culture; the natural end point of the ‘‘immersive experience”; almost impressive in its attempt to monetise sentimentality. A seven-floor nightclub with bouncers outside (“no smoking indoors please, mum will kill me”, has become “no smoking indoors please, we’ll lose our licence”). “Our house. Your party”, it tells punters, who can, for a price, hang around in a fake basement or a fake living room — or hire it out for corporate and private events. 
位於波蘭街(Poland Street)的House Party是祕密電影(Secret Cinema)文化的巔峯,是「沉浸式體驗」的自然終點;在試圖將感傷變現方面幾乎令人印象深刻。這是一個七層樓的夜總會,門外有保安(「請不要在室內吸菸,媽媽會殺了我」已變成「請不要在室內吸菸,我們會失去許可證」)。它告訴顧客:「我們的家。你的派對」,顧客可以付費在一個假地下室或一個假客廳裏閒逛,或者將其租用給企業和私人活動。
House Party is the swan song, or perhaps the dying whale noise, for real house party culture, whose demise has long been prophesied. 
House Party是真正住宅派對文化的絕唱,或者可以說是垂死鯨魚的哀鳴,其消亡早已被預言。
As far back as 2015, The New York Times was publishing eulogies for the house party, pointing out that for Zoomers, debauchery generally has somewhat lost its sheen; Gen Z drinks far less than its hard-partying, binge-happy millennial predecessors — in the US the number of high school seniors who said they never attended parties was cited as being a sobering 41.3 per cent, according to a University of California survey. Likewise, almost half of Britain’s youngest boozers — 44 per cent of 18 to 24-year-olds — consider themselves to be either occasional or regular drinkers of “alcohol alternatives”, according to a 2024 YouGov survey. It also found that the age group was the most sober overall, with 39 per cent not drinking alcohol at all. Given that they’re paying more for both university and rent, it’s hard to blame them.
早在2015年,《紐約時報》(The New York Times)就開始發表對住宅派對的悼詞,指出對於Z世代(Gen Z)來說,放縱的魅力已經大大減弱;與過度狂歡的千禧一代前輩相比,Z世代的飲酒量要少得多——根據加利福尼亞大學的一項調查,美國高中畢業生中從未參加過派對的比例高達41.3%。同樣,根據輿觀(YouGov)2024年的一項調查,英國最年輕的酒鬼中,有44%的18至24歲年輕人自稱是「酒精替代品」的偶爾或經常飲用者。調查還發現,這個年齡段的人整體上最爲清醒,有39%的人根本不喝酒。考慮到他們在大學和租房方面的花費更高,很難責怪他們。
Yet their predecessors, millennials, are hardly still fighting the good fight for the house party either. This generation isn’t hosting ragers either, but it’s not alcohol related. We’re more likely to head into central London to spend eight quid on a pint, or hundreds on a curated immersive experience in Poland Street, clearly. 
然而,他們的前輩千禧一代也不再爲了住宅派對而奮鬥。這一代也不再舉辦狂歡派對,但與酒精無關。我們更有可能前往倫敦市中心花8英鎊買一品脫,或在波蘭街上花費數百英鎊參加精心策劃的沉浸式體驗。
A woman dressed in a form-fitting, black lace outfit positioned in a somewhat cramped, indoor space, leaning into a white shelving unit

‘Who can afford to own a house any more?’

Rebecca Zephyr Thomas
Two women seated on a richly patterned sofa in a room with eclectic decor

‘Some of us may do but is it a little off to celebrate that by opening your home up to renting friends every weekend?’

Rebecca Zephyr Thomas
A woman dressed in a form-fitting, black lace outfit positioned in a somewhat cramped, indoor space, leaning into a white shelving unit『誰還能負擔得起買房子呢?』 麗貝卡•澤菲爾•托馬斯
Two women seated on a richly patterned sofa in a room with eclectic decor我們中的一些人可能會這樣做,但每個週末都把自己的家開放給租房的朋友來慶祝,這樣真的合適嗎?——麗貝卡•澤菲爾•托馬斯
As a spokesperson (they prefer “housemates”) from House Party creator Cream Group put it, with ominous brevity, when I asked about the appeal of the club: “Who can afford to own a house any more?”
正如House Party創辦人Cream Group的發言人(他們更喜歡稱之爲「室友」)簡潔而不祥地回答我關於這個俱樂部吸引力的問題時所說:「現在還有誰能負擔得起一棟房子呢?」
Not millennials, apparently. Home ownership among younger people has been in decline over the past 20 years, suggests a recent Building Societies Association’s report. For millennials, 39 per cent own a home, according to data from the Institute for Fiscal Studies; data from Zoopla shows that among those who don’t own, 42 per cent have given up hope. 
顯然不是千禧一代。最近英國建築協會(Building Societies Association)的一份報告顯示,年輕人的房屋擁有率在過去20年中一直在下降。根據財政研究所的數據,千禧一代中有39%擁有房屋;Zoopla的數據顯示,在那些沒有房屋的人中,有42%已經放棄了希望。

Soho’s House Party is the swan song, or perhaps the dying whale noise, for real house party culture, whose demise has long been prophesied

House Party是真正的住宅派對文化的絕唱,或許也可以說是垂死的鯨魚之音,其消亡早已被預言

Of course, it’s not as simple as a generational issue. As millennials have reached the crucial age of 28-44, it’s become a class-based one. House prices have risen more steeply than salaries, to the extent that more than a third of first-time buyers turn to the bank of mum and dad. In other words, some of us own homes but of those who do, is it a little off to celebrate the privilege by opening your home up to renting friends every weekend?
當然,這並不僅僅是一個世代問題。隨著千禧一代達到了28-44歲的關鍵年齡,這已經成爲一個基於階級的問題。房價上漲的速度超過了工資成長的速度,以至於超過三分之一的首次購房者求助於父母。換句話說,我們中的一些人擁有房屋,但對於那些擁有房屋的人來說,每個週末都向朋友出租房屋來慶祝這種特權是否有點過分呢?
A question for the millennials among us, homeowners and renters alike: When was the last time you were at a proper, good house party? When was the last time you were at a proper, bad house party, even? If your memory is hazy in placing either of these things, I would suggest it has little to do with badly mixed own-brand supermarket vodka squash and more to do with the fact it was a depressingly long time ago. 
對我們中的千禧一代,無論是房主還是租戶,我有一個問題:你上一次參加一個真正好的住宅派對是什麼時候?你上一次參加一個真正糟糕的住宅派對又是什麼時候?如果你對這兩種聚會的記憶都很模糊,我認爲這與劣質的超市自有品牌伏特加飲料混合得不好關係不大,更多的是因爲這已經是很久以前的事了,令人感到沮喪。
My memories of both varieties of house party — similarly hazy — all share a common thread. There was the time my friend put his foot through a glass patio door while drunk and missed a week of school. There was the minor diplomatic incident I caused with a uni flatmate’s policeman boyfriend when I hosted a small (tiny really, don’t know what his problem was) St Patrick’s Day party, when he decided he hated both listening to the Wolfe Tones and drinking rocket fuel tricolour jelly shots. There was the time I accidentally got my colleague in trouble for doing karaoke on a Wednesday night at 3am in Bethnal Green — because his next-door neighbour’s baby was sleeping.  
我對這兩種住宅派對的記憶同樣模糊,但都有一個共同點。有一次,我的朋友喝醉後踢碎了玻璃陽臺門,因此缺課一週。還有一次,在我舉辦的一個小型(實際上非常小,不明白他爲何不滿)聖帕特里克節派對上,我因爲一個大學室友的警察男友不喜歡沃爾夫託恩斯的音樂和火箭燃料三色果凍酒,而引發了一場小型外交事件。還有一次,我在貝斯納爾格林(Bethnal Green)的一個星期三凌晨3點唱卡拉OK,不小心讓我的同事因爲他的鄰居的嬰兒正在睡覺而陷入麻煩。
‘When was the last time you were at a proper, good house party? When was the last time you were at a proper, bad house party, even?’
你上一次參加一場真正好的住宅派對是什麼時候?你上一次參加一場真正糟糕的住宅派對又是什麼時候呢?
All of these incidents caused damage in some way — to neighbourhood relations, to my professional reputation, to patio doors, to the peace process — but in all of them the danger was offset by the material and financial reality of the partygoers. The mum with the broken patio door had house insurance. My university flat was so damp the white walls were practically tricolours themselves. I didn’t really care about my friend’s flat in Bethnal Green. The reward outweighed the risk.
所有這些事件都以某種方式造成了損害——影響了鄰里關係、我的職業聲譽、露臺門、和平進程——但在所有這些事件中,聚會者的物質和財務現實都抵消了潛在的危險。那位露臺門被破壞的母親有房屋保險。我的大學公寓非常潮溼,白牆幾乎變成了三色旗。我並不真的在乎我朋友在貝斯納爾格林的公寓。風險相比於回報來說是值得的。
I have never had a house party in my current flat, where the rent is so high that if I think about it too long or too hard I’m filled with debilitating ennui. A party risks damage, damage risks annoying my landlord and that risks triggering my eviction into a brutally competitive rental market where I’d be paying even more than I am currently. 
我從未在我現在這個租金極高的公寓裏舉辦過住宅派對。一旦深思熟慮,我就會感到難以擺脫的倦怠。聚會可能導致損壞,損壞可能惹惱房東,這又可能觸發我被趕出去,面對一個競爭激烈的租房市場,我可能不得不支付比現在更高的租金。
I also live in the depths of south London, where nobody wants to come, unless they also live in the depths of south London. This, too, is motivated by the same housing crisis that has stolen the art of a house party from us. 
我住在倫敦南部偏遠地區,除非別人也住在那裏,否則沒人願意來。這也是受同一場住房危機影響,這場危機奪走了我們舉辦住宅派對的藝術。
On average, London asking rents now average £32,000 annually according to Rightmove, by far the most expensive rate in the UK. The average rental prices in the city have increased in the past year by 4 per cent. It should also be noted that this is not a problem specific to London — there’s a similar situation in the US, too. As the FT reported in May, in Manhattan there were, somehow, 50 active rentals over $50,000 per month on the market, with 20 recently rented at an average asking price of $75,000 per month. Meanwhile, last year average rents hit close to $6,000 a month, a year ago — up 30 per cent compared with 2019, with studios more than $3,000. 
根據Rightmove的數據,倫敦的平均要價現在每年達到32,000英鎊,這是英國迄今爲止最昂貴的租金水準。過去一年,該市的平均租金價格成長了4%。值得注意的是,這不僅僅是倫敦的問題,美國也存在類似的情況。正如英國《金融時報》在5月份報導的那樣,在曼哈頓,市場上有50個租金超過每月50,000美元的租賃房源,其中20個最近的租金平均要價爲每月75,000美元。與2019年相比,去年的平均租金接近每月6,000美元,漲幅達30%,其中工作室的租金超過每月3,000美元。
Rents and house prices have pushed young Londoners into suburbs such as Bexley, south of the capital
租金和房價已經迫使年輕的倫敦人搬到了首都南部的貝克斯利等郊區
It used to be that to avoid the price of living in London at least you could go “further out”, or stay “close” to town but live in more and more inhospitable places. A fun example: when I was priced out of Bethnal Green, I lived above a pub in Hackney, with two windows and a boiler that leaked carbon monoxide into our bedrooms. Today even this is a hack that no longer works. Outside the city rents have also hit record highs of £1,316 per month countrywide, according to Rightmove data. Advertised rents outside of London are around 7 per cent higher than a year ago. There is no point, in other words, in fleeing to where pints are cheaper. The hypothetical after-parties will still be expensive. Zoopla’s analysis shows that the lowest monthly rents in London are currently found in Bexley, Croydon, Sutton, Havering and Bromley. 
過去,爲了避免倫敦高昂的生活成本,你至少可以選擇搬到更遠的地方,或者住在離市區較近但越來越不宜居的地方。一個有趣的例子:當我在貝斯納爾格林的房價讓我無法承受時,我曾住在哈克尼的一家酒吧樓上,那裏有兩扇窗戶和一個洩漏一氧化碳的鍋爐。如今,即使這樣的方法也不再有效。根據Rightmove的數據,倫敦以外的租金也達到了每月1316英鎊的歷史新高。倫敦以外的租金比一年前高出約7%。換句話說,逃到啤酒更便宜的地方已無濟於事。假想的餘興派對仍然會很昂貴。Zoopla的分析顯示,目前倫敦最低的月租金可以在貝克斯利、克羅伊登、薩頓、黑弗靈和布羅姆利找到。
Of these, the cheapest, Bexley, has average rents of £1,520. There is nothing wrong with Bexley. Nor with Croydon, Sutton, Havering and Bromley. But these places should not be filled to bursting with young, hard-partying professionals who are pushing up rent prices further and further into Zone 6, pricing out the people who already live in what until recently would have been classed as Greater London suburbs. 
其中最便宜的貝克斯利,平均租金爲1520英鎊。貝克斯利本身沒有問題,克羅伊登、薩頓、黑弗靈和布羅姆利也同樣。但這些地方不應該被愛狂歡的年輕專業人士擠得水洩不通,他們把租金價格不斷推高至第6區,使得原本居住在這些直到不久前還被認爲是大倫敦(Greater London)郊區的居民承受不起。
In these once-suburbs, surrounded often by young families suffering under the same financial pressures of the private rental market, house parties are restricted by the long arm of the law. More specifically, by noise complaints. Where my colleague’s neighbour once simply contented himself with screaming at us all from the street for being selfish brats (he was right), under greater financial pressures, tenants and homeowners alike are now going straight to the police and the council. London receives the most noise complaints in the UK, recording nearly 152,000 in the year to June 2022, according to research by insurance company Direct Line — a third of the total for the UK that year.
在這些曾經的郊區,周圍通常都是同樣承受私人租房市場經濟壓力的年輕家庭,住宅派對因此受到法律的嚴格限制,尤其是因爲噪音投訴。我同事的鄰居過去只是在街上對我們這些自私的孩子大喊(他是對的),但在更大的經濟壓力下,租戶和房主現在都直接向警察和市政會投訴。根據保險公司Direct Line的研究,倫敦是英國噪音投訴最多的城市,截至2022年6月,共記錄了近152,000起投訴,佔當年英國總數的三分之一。

A party risks damage, damage risks annoying my landlord and that risks triggering my eviction into a brutally competitive rental market

舉辦派對可能會造成損壞,損壞可能會惹惱我的房東,這又可能觸發我的驅逐,讓我面臨殘酷的租房市場競爭。

Against that bleak picture, it’s perhaps understandable that ventures like House Party, dystopian as though they may be, can exist and even flourish. 
在這種黯淡的背景下,像House Party這樣的活動,儘管可能帶有反烏托邦的色彩,但能夠存在乃至蓬勃發展,或許是可以理解的。
They’ve given us a space where we’re meant to “lose yourself in nostalgia and embrace the chaos that you can only find at a mate’s house party”. But it’s not a mate’s house party. Because your mates can’t have them any more. 
他們爲我們提供了一個空間,讓我們「沉浸於懷舊之中,擁抱只有在朋友家派對中才能體驗到的混亂」。但這並不是朋友的住宅派對。因爲你的朋友們再也不能舉辦這樣的聚會了。
I don’t want to believe that the obsolescence of house party culture is permanent as ardently as I want to believe the housing crisis and private rental market is salvageable in its current state. We should refuse to eulogise the house party, and have more of them that aren’t Soho simulacrums. Just not round my house. TfL selfishly won’t install a Tube line that reaches me and my next-door neighbour’s just selfishly given birth.
我不願意相信住宅派對文化的過時是永久性的,就像我不願意相信住房危機和私人租賃市場的現狀是可以挽救的一樣。我們應該拒絕對住宅派對進行悼念,而應該舉辦更多非蘇活區仿製的聚會。只是別在我家舉辦。TfL自私地不肯安裝一條通往我家的地鐵線,而我的隔壁鄰居剛剛自私地生了孩子。
Find out about our latest stories first — follow @FTProperty on Twitter or @ft_houseandhome on Instagram
想要第一時間瞭解我們的最新故事,請關注——@FTProperty在Twitter上或@ft_houseandhome(Instagram)
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

對話Otter.ai的梁松:我們可以從會議和對話中獲取有價值的數據

這家會議轉錄新創公司的聯合創辦人認爲,我們甚至可以用虛擬形象代替自己進行工作互動。

蕭茲迎來自己的「拜登時刻」

德國總理受到黨內壓力,要求其效仿美國總統拜登退出競選。

歐盟極右翼黨團在氣候和高層任命問題上獲得更多支援

歐洲議會中右翼議員正越來越多地與極右翼聯手瓦解該集團的綠色議程,並推動更嚴格的移民限制措施。

毛利人對紐西蘭後阿德恩時代的民粹主義轉向感到憤怒

盧克森的保守黨政府推翻了前總理的許多進步政策。

Lex專欄:輝達令人炫目的成長與每個人都息息相關

這家晶片巨擘的盈利對美國股票投資者來說是一件大事,這不僅僅是因爲其3.6兆美元的市值。

歐洲比以往任何時候都更需要企業成長冠軍

歐洲正在急切地尋找企業成長冠軍,FT-Statista按長期收入成長對歐洲企業進行的首次排名展示了這方面的可能性。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×