Why does it feel good to do good? | 爲什麼做好事的感覺很好? - FT中文網
登錄×
電子郵件/用戶名
密碼
記住我
請輸入郵箱和密碼進行綁定操作:
請輸入手機號碼,透過簡訊驗證(目前僅支援中國大陸地區的手機號):
請您閱讀我們的用戶註冊協議私隱權保護政策,點擊下方按鈕即視爲您接受。
FT商學院

Why does it feel good to do good?
爲什麼做好事的感覺很好?

After his father died, Tim Harford asked people to consider donating. He was surprised by the response
父親去世後,蒂姆·哈福德請求人們考慮捐贈。他對人們的反應感到驚訝。
“It is not from the benevolence of the butcher, the brewer, or the baker that we expect our dinner,” wrote Adam Smith, famously, in The Wealth of Nations, “but from their regard to their own interest. We address ourselves, not to their humanity but to their self-love.”
亞當·斯密(Adam Smith)在《國富論》(the Wealth of Nations)一書中寫道:「我們不是從屠夫、釀酒師或麪包師的仁慈中獲得晚餐,而是從他們對自身利益的尊重中獲得晚餐。」我們的目標不是他們的人性,而是他們的自愛。」
True enough. And yet my recent experience is that there is much to be said for addressing ourselves not to people’s self-love but to their humanity.
說得很對。然而,我最近的經驗是,我們不是針對人們的自愛,而是針對他們的人性,這一點很有必要。
I recently posted a Twitter thread telling people what was on my mind. I explained that my father Adrian had died. I posted photographs and described his life: his curiosity, his intelligence, his shy modesty. I told how my father had devoted himself to the care of my dying mother in the 1990s, and had somehow held down his job, kept his children attending school and made sure there was food on the table. And I described the sensitive care my father and mother had both received at the Florence Nightingale hospice in Aylesbury. And, finally, I asked people to consider giving money to the hospice.
我最近在Twitter上發了一個貼文,告訴人們我的想法。我解釋說我父親艾德里安已經去世了。我上傳了他的照片,描述了他的生活:他的好奇心、他的智慧、他的害羞謙遜。我告訴他,在上世紀90年代,父親是如何全身心地照顧我垂死的母親,並以某種方式保住了自己的工作,讓孩子們上學,確保有飯喫。我描述了我的父親和母親在艾爾斯伯裏的弗洛倫斯·南丁格爾臨終關懷醫院得到的悉心照顧。最後,我請求人們考慮給臨終關懷醫院捐款。
People are kind, so I wasn’t surprised to get a warm response. What I did not expect was to receive anonymous donations of three or even four figures. It seemed a lot of money to give incognito to a local charity in a place you might never visit, in memory of a man you probably never met.
人們都很善良,所以得到熱情的回應我並不驚訝。我沒有想到的是收到了三位數甚至四位數的匿名捐款。爲了紀念一個你可能從未見過的人,隱姓埋名給當地一家慈善機構捐了一大筆錢,而這個地方你可能永遠不會去。
Economists have a number of theories to explain why anyone gives to a charitable cause. The most cynical — true sometimes, clearly false in this case — is that people are ostentatiously demonstrating their generosity and their riches.
經濟學家有很多理論來解釋爲什麼有人會爲慈善事業捐款。最諷刺的是,人們在炫耀自己的慷慨和財富,這有時是正確的,但在這種情況下顯然是錯誤的。

Because warm-glow giving is emotional rather than rational, it raises the question of how to persuade people to get themselves in the mood to donate

因爲溫暖捐贈是感性的,而不是理性的,它提出了一個問題,即如何說服人們讓自己處於捐贈的情緒中

At the other end of the spectrum is “pure altruism”. Just as rational consumers maximise their gains as savvy shoppers, picking up the best products at the cheapest possible price, pure altruists also seek the biggest impact for their spending. The difference is merely that pure altruists are aiming to maximise the utility of other people.
另一個極端是「純粹的利他主義」。正如理性的消費者會像精明的購物者一樣,以最便宜的價格買到最好的產品,使自己的收益最大化一樣,純粹的利他主義者也會爲自己的消費尋求最大的影響。區別僅僅在於,純粹的利他主義者的目標是讓他人的效用最大化。
That doesn’t quite seem to cover it either. There is a community of “effective altruists” out there, but they tend to prefer hard evidence, not memorial threads on Twitter.
這似乎也不太能說明問題。有一個「有效的利他主義者」的社區,但他們往往更喜歡確鑿的證據,而不是在Twitter上的紀念貼文。
The economists Dean Karlan and Daniel Wood have shown there is a tension between evidence and emotion. They tested out fundraising mailshots with a tear-jerking story about a named beneficiary: “She’s known nothing but abject poverty her entire life.” Others got the same emotive tale alongside a paragraph attesting to the “rigorous scientific methodologies” that demonstrated the charity’s impact.
經濟學家迪恩•卡蘭(Dean Karlan)和丹尼爾•伍德(Daniel Wood)已經表明,證據和情緒之間存在一種緊張關係。他們用一個感人的故事來測試籌款郵件:「她的一生除了一貧如洗什麼都不知道。」其他人收到了同樣感人的故事,並附上了一段證明該慈善機構影響力的「嚴格的科學方法」的文字。
Karlan and Wood found that some people who’d previously given big donations came back and gave even more, impressed by the evidence of effectiveness. But smaller donors gave less. Apparently, the scientific evidence turned them off.
卡蘭和伍德發現,一些之前捐了大筆錢的人回來後,會捐得更多,因爲他們對捐款的有效性印象深刻。但規模較小的捐贈者捐贈較少。顯然,科學證據讓他們失去了興趣。


Perhaps they were giving because of what the economist James Andreoni calls the “warm glow”, and John List, another economist, terms “impure altruism”. Warm-glow giving is motivated by altruism of a fuzzier kind. Rather than calculating the most effective target for our donations, instead we give because it feels good to believe we’re doing good.
也許他們之所以捐贈,是因爲經濟學家詹姆斯•安德烈奧尼(James Andreoni)所說的「溫暖的光輝」,以及另一位經濟學家約翰•李斯特(John List)所說的「不純粹的利他主義」。暖光捐贈的動機是一種更模糊的利他主義。我們捐錢不是爲了計算最有效的捐款目標,而是因爲相信自己在做好事感覺很好。
Because warm-glow giving is emotional rather than rational, it raises the question of how to persuade people to get themselves in the mood to donate. Nobody was better at this game than Charles Sumner Ward, who in the late 19th and early 20th centuries went on a hot streak raising money for the YMCA, the Boy Scouts, Masonic Temples and other employers of his formidable talents.
因爲溫暖捐贈是感性的,而不是理性的,它提出了一個問題,即如何說服人們讓自己處於捐贈的情緒中。19世紀末20世紀初,查爾斯·薩姆納·沃德(Charles Sumner Ward)爲基督教青年會(YMCA)、童子軍(Boy Scouts)、共濟會廟宇(Masonic Temples)和其他施展其驚人才華的組織籌集資金,可謂是一馬當先。
Ward deployed tactics that now seem very modern, including artificial deadlines, large donors who pledged funds only if they were matched by smaller donations, publicity stunts, a campaign clock showing progress towards an often-arbitrary goal and little wearable flags that donors could display. Some of these ideas are now proven to increase donations, but social scientists continue to ask what makes people give.
沃德採用了一些現在看來非常現代的策略,包括人爲設定的最後期限、大捐贈者只有在捐款數額較小的情況下才會承諾捐款、宣傳噱頭、顯示某個目標進展的競選時鐘,以及捐贈者可以展示的小穿戴式旗幟。其中一些想法現已被證明可以增加捐款,但社會科學家仍在追問是什麼促使人們捐款。
Cynthia Cryder and George Loewenstein have found that tangibility matters. People give more generously if they have first been asked to pick a charity from a list than if they’re shown the list and asked first to choose a donation amount, then to pick the charity to receive that donation. They also donate more if given specific examples of projects the charity does, rather than a more generic description. Being able to clearly picture how the money would be spent induced people to open their wallets.
辛西婭·克雷德(Cynthia Cryder)和喬治·勒文斯坦(George Loewenstein)發現,有形性很重要。如果人們先被要求從名單中選擇一個慈善機構,他們會捐得更慷慨,而如果他們先被要求從名單中選擇一個捐贈金額,然後再選擇接受捐贈的慈善機構。如果給出慈善機構所做項目的具體例子,他們也會捐得更多,而不是更籠統的描述。能夠清楚地描繪出這些錢將如何消費,促使人們打開他們的錢包。
Perhaps this explains why people were so generous. I was very specific about my father’s life, my parents’ deaths and the way this particular hospice had helped them. Rather than donating to an abstract ideal, people were giving money to something they could picture clearly.
也許這可以解釋爲什麼人們如此慷慨。我對我父親的生活、父母的去世以及這家特殊的臨終關懷醫院對他們的幫助非常具體。人們不是把錢捐給一個抽象的理想,而是捐給他們可以清晰描繪的東西。
Dean Karlan prompted me to consider one other thing: that people who regularly read my column or listen to my podcast have a relationship with me, and my thread on Twitter created an opportunity for them to mark that relationship with compassion and generosity. Whatever the reason, I am grateful. And if this column prompts a warm glow, indulge yourself. Find a charity that means something to you, and give something in memory of someone who mattered to you. The altruism may be “impure”, but to do good feels good.
卡蘭院長促使我考慮另一件事:那些經常閱讀我的專欄或聽我播客的人與我有關係,而我在Twitter上的貼文爲他們創造了一個機會,讓他們用同情和慷慨來標記這種關係。不管是什麼原因,我都很感激。如果這篇專欄文章讓你感到溫暖,那就盡情享受吧。找一個對你有意義的慈善機構,送一些東西來紀念對你很重要的人。利他主義可能是「不純潔的」,但做好事感覺很好。
Tim Harford’s new book is “How to Make the World Add Up
蒂姆·哈福德(Tim Harford)的新書是《統計學如何解釋世界》
Follow @FTMag on Twitter to find out about our latest stories first
關注@FTMag在Twitter上,第一時間瞭解我們的最新案例
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

AI設備競賽的贏家可能已經在你的口袋裏了

科技巨擘和新創企業的新產品難以與智慧型手機競爭。
14分鐘前

偉大的美國創新引擎再次啓動

聯邦政府針對亞洲科技公司的舉措帶來了蜂擁而至的投資。

人工智慧對經濟成長的影響到底有多大?

考慮其規模、範圍和速度。

即將從8000米高峯一躍而下的人

蒂姆•豪威爾不僅準備攀登世界上最高的山峯之一,還準備從山上跳下,創造翼裝運動的歷史。

克洛普是如何改變利物浦這座城市的?

這位德國足球教練如何讓這座城市再次成爲世界的焦點?除了成績,還有很多其他因素。

蘋果引發衆怒的iPad廣告是否標誌着一個轉折點?

罕見的失誤激怒了忠實客戶,他們哀嘆大型科技公司的行爲會讓這些公司「不那麼討人喜歡」。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×