『The end of an era』: Ikea, Russia』s middle class and the new cold war | 「一個時代的終結」:宜家、俄羅斯的中產階級和新冷戰 - FT中文網
登錄×
電子郵件/用戶名
密碼
記住我
請輸入郵箱和密碼進行綁定操作:
請輸入手機號碼,透過簡訊驗證(目前僅支援中國大陸地區的手機號):
請您閱讀我們的用戶註冊協議私隱權保護政策,點擊下方按鈕即視爲您接受。
17週年大視野精選
【高階限免】『The end of an era』: Ikea, Russia』s middle class and the new cold war
「一個時代的終結」:宜家、俄羅斯的中產階級和新冷戰

The exodus of western brands could fuel opposition to Vladimir Putin or simply deepen nationalist anger at the west | 西方品牌的出走可能會助長對普丁的反對,或者只是加深民族主義對西方的憤怒。

Svetlana Shapovaliants vividly remembers visiting the first Ikea store in Russia, shortly after it opened in 2000.
斯維特拉娜·沙波瓦利安茨(Svetlana Shapovaliants)清楚地記得,2000年宜家(Ikea)在俄羅斯的第一家商店開業後不久,她就去逛了。
At the time, she and her husband were in their twenties and living in a “terrible” apartment on Ryazanskiy Prospekt in Moscow. She spent Rbs4,000 — “something like a third of my salary” — on a bunch of items including “some awful blue plates” that she still has.
當時,她和丈夫正值二十多歲,住在莫斯科梁贊斯基(Ryazanskiy Prospekt)的一個「破爛」的公寓。她花了4000盧比--「大約是我工資的三分之一」--買了一堆東西,包括她現在還保留著的「一些難看的藍色盤子」。
Later, when the couple were able to buy their own house, they filled it completely with Ikea furniture in what she describes as a “Moscow-Paris-New York design”.
後來,當這對夫婦能夠買到自己的房子時,他們用宜家的傢俱把房子填滿了,她把這種設計稱爲「莫斯科-巴黎-紐約的設計」。
“People would come round and say ‘wow!’” she recalls.
她回憶說:「人們來到這裏,會說'哇!'。」
Now a 47-year-old therapist and business coach still living in Moscow, she returned to Ikea last week. This time it was to say goodbye.
如今,她是一名47歲的治療師和商業教練,仍住在莫斯科。上週,她再次來到宜家。這一次是說再見。
When the Swedish company announced that it was shutting down its stores in Russia in response to the invasion of Ukraine, she and her husband jumped in their car. On arrival, they found an Ikea employee with a loudspeaker telling a large crowd that the store was already closed. A young couple walked past carrying some plants.
當這家瑞典公司宣佈,作爲對烏克蘭入侵的回應,它將關閉在俄羅斯的門店時,她和她的丈夫跳上了他們的車。到達時,他們發現一名宜家員工用擴音器告訴一大羣人宜家已經關門了。一對年輕夫婦扛著一些植物走過。
“We were laughing so as not to descend into depression,” she says. “We understood that we were witnessing an epoch-defining event. And we have no idea what it will be like, going forward.”
她說:「爲了不陷入抑鬱,我們大笑了起來。我們知道,我們正在見證一個劃時代的事件。我們不知道未來會是什麼樣子。」
Just as the 30,000 people who queued outside the first McDonald’s in Pushkin Square in 1990 symbolised the start of something new in Russia at the end of the cold war, she says, the huge crowds that made one final trip to Ikea’s stores last week “mark the end of an era”.
她說,正如1990年在普希金廣場第一家麥當勞門外排隊的3萬人象徵着冷戰結束時俄羅斯新事物的開始一樣,上週最後一次去宜家商店的龐大人羣「標誌着一個時代的結束」。
For the past three decades, multinational companies have played an outsized role in Russian society, bringing a slice of the good life to a middle class that had grown up with the drabness of the Soviet era.
在過去的30年裏,跨國公司在俄羅斯社會中發揮了巨大的作用,爲在蘇聯時代單調乏味中成長起來的中產階級帶來了一小部分美好生活。
Yet over the past two weeks, since President Vladimir Putin launched an invasion of Ukraine, there has been a dramatic exodus of those same foreign companies as 30 years of economic and business links between Russia and the west are being severed. According to Yale School of Management, more than 300 companies have announced their withdrawal from Russia in protest — even if some, such as Ikea, have for now only suspended operations.
然而,過去兩週,自俄羅斯總統弗拉基米爾•普丁(Vladimir Putin)入侵烏克蘭以來,隨著俄羅斯與西方之間長達30年的經濟和商業聯繫被切斷,這批外國公司幾乎在一夜之間撤離。據耶魯大學管理學院(Yale School of Management)稱,已有300多家公司宣佈退出俄羅斯以示抗議——儘管宜家(Ikea)等一些公司目前只是暫停了運營。
Access to foreign consumer goods — and the lifestyles that they embody — has been an important part of the political compact between the government and middle-class Russians since the end of the cold war.
自冷戰結束以來,獲得外國消費品——以及它們所代表的生活方式——一直是政府與俄羅斯中產階級之間政治契約的重要組成部分。
The question is whether the departure of the western companies will fuel opposition to the Putin regime and the war, or simply deepen nationalist anger at the west.
問題在於,西方企業的撤離,是會加劇人們對普丁政權和俄羅斯戰爭的反對,還是隻會加深民族主義者對西方的憤怒。
For the western governments looking for non-military means to counter Russia, they hope the psychological impact of the closures will increase the pressure that is building on Putin. While the Russian president sometimes talks about Ukraine in terms of restoring lands that were controlled from Moscow during the Soviet era, the west’s response has been to try and recreate the economic and cultural isolation of the cold war years.
對於尋求非軍事手段對抗俄羅斯的西方政府來說,他們希望關閉跨國企業的心理影響將增加對普丁的壓力。儘管普丁有時在談到烏克蘭時提到要恢復蘇聯時期由莫斯科控制的土地,但西方的回應一直是試圖重建冷戰時期的經濟和文化孤立。
Sergei Guriev, a Russian economist now at Sciences Po Paris, says it is not just the middle class that will suffer: the poor will be hurt even more, from rising food prices and sharply higher costs for imported medicines.
目前在巴黎政治學院工作的俄羅斯經濟學家謝爾蓋•古裏耶夫(Sergei Guriev)表示,受影響的不僅僅是中產階級:由於食品價格上漲和進口藥品價格大幅上漲,窮人受到的傷害更大。
The events of the past fortnight can make it feel as if “modernity is exiting,” he says. “On my last trip to Moscow, I thought how nice and sophisticated everything was”, he adds. Some of that is now being “destroyed.”
他說,過去兩週發生的事件讓人感覺好像「現代化正在退出」。「上次去莫斯科時,我覺得一切都很好,很精緻。」他補充道,其中一些現在正在被「摧毀」。

Clean and modern

清潔和現代

Almost every Russian of a certain age remembers their first contact with the new foreign brands that started appearing in the late 1980s. Before McDonald’s opened, there were few restaurants and many cafés were dark and dingy. Russians did not just queue up for the Big Macs — they were enthralled by the brightness, efficiency and wide choice on the menu.
幾乎每個到了一定年齡的俄羅斯人都記得他們第一次接觸外國品牌是在上世紀80年代末。在麥當勞開業之前,餐館很少,許多咖啡館都是黑暗和喧鬧的。俄羅斯人不只是爲巨無霸排隊--他們被菜單上的亮度、效率和廣泛選擇所吸引。
Ikea has been a central player in that cultural transformation. For more than two decades, the Swedish chain has been a huge success in Russia not just because of its easy-to-assemble flat-pack furniture, but because it offered an accessible entry into a new way of living for the middle class.
宜家一直是這種文化轉型的核心參與者。二十多年來,這家瑞典連鎖店在俄羅斯取得了巨大的成功,不僅因爲其易於組裝的扁平包裝傢俱,還因爲它爲中產階級提供了一種容易進入的新生活方式。
As well as opening 17 stores around the country, including in Siberia, the company is also one of the biggest operators of the shopping malls that have sprung up in the suburbs of Russia’s main cities. Driving along new, wide highways in their foreign brand cars, middle-class Russians flocked to its 14 Mega malls, all of which have an Ikea as the anchor tenant. (While the Ikea stores have closed, the malls will remain open.)
除了在包括西伯利亞在內的全國各地開設17家門店外,該公司還是俄羅斯主要城市郊區湧現出的購物中心的最大營運商之一。俄羅斯中產階級開著他們的外國品牌汽車沿著寬闊的新高速公路行駛,蜂擁至宜家旗下的14家大型購物中心,這些購物中心都以宜家爲主要租戶。(雖然宜家門店已經關閉,但購物中心將繼續營業。)
In the 2000s, Russians started to use the phrase evroremont, or “Euro-renovation”, to describe the rite of passage around revamping a Soviet-era apartment, often by installing a new bathroom and kitchen from Ikea. On real estate websites, Russians will sometimes advertise a rental property as an “Ikea apartment” — code for clean and modern.
本世紀初,俄羅斯人開始使用「歐式裝修」一詞來描述翻修前蘇聯時代公寓的儀式,通常是安裝一個來自宜家的新浴室和廚房。在房地產網站上,俄羅斯人有時會用「宜家公寓」(Ikea apartment)來宣傳一套出租房,意思是乾淨、現代。
“Ikea first and foremost is a way of life . . . When it appeared here, this was tied up with the idea that Russia could have a middle class,” says sociologist Alexander Filippov, who adds that half the furniture in his home is from the store.
「宜家首先是一種生活方式……當它出現在這裏時,人們認爲俄羅斯可能會有一個中產階級,」社會學家亞歷山大•菲利波夫(Alexander Filippov)說。他補充說,他家裏一半的傢俱都是從這家商店買來的。
Purchasing consumer goods and appliances in stores such as Ikea was an important change for people who had been used to flea markets, where the origins of goods were often unknown.
對於那些習慣跳蚤市場的人來說,在宜家這樣的商店購買消費品和電器是一個重要的改變,因爲跳蚤市場的商品來源往往是未知的。
“Now, you had this door open to a totally new world,” he says. “Suddenly, everything was available. In the same store you could buy an affordable bookshelf, a rug, a mattress.”
「現在,這扇門打開了,通向一個全新的世界,」他說。「突然間,所有的東西都有了。在同一家商店裏,你可以買到一個負擔得起的書架、地毯和牀墊。」

Nationalist backlash

民族主義反彈

The boom in stores such as Ikea in the 2000s had a much wider political resonance. In his first two terms as president, from 2000 to 2008, Putin offered Russians an implicit bargain. There would be less of the freewheeling democracy of the Yeltsin years in the 1990s, as the political system became more tightly controlled by the new leader. But in return, he offered a sharp rise in living standards, including the ability to pursue a western form of consumerism.
本世紀頭十年,宜家等商店的繁榮產生了廣泛得多的政治共鳴。在2000年至2008年的前兩屆總統任期中,普丁向俄羅斯人提出了一項心照不宣的交易。20世紀90年代葉利欽時代那種隨心所欲的民主將會減少,因爲新領導人會更加嚴格地控制政治體系。但作爲回報,他提供了生活水準的大幅提高,包括追求西方形式的消費主義的能力。
Ikea’s iconic status among part of the middle class was boosted when it launched a public campaign against corruption in Russian life. In 2009, it announced that it was halting new investment in the country because of the pervasive bribes that it was asked to pay.
宜家在部分中產階級中的標誌性地位因其發起反對俄羅斯生活中的腐敗的公開運動而得到提升。2009年,它宣佈停止在該國的新投資,因爲它被要求支付的賄賂無處不在。
The company began to buy its own generators so that officials would not be able to threaten power cuts if bribes went unpaid. A year later the company sacked two senior executives — one of whom was close to founder Ingvar Kamprad — who had allegedly turned a blind eye to bribes being paid to secure power for a store in St Petersburg.
該公司開始購買自己的發電機,以便在賄賂未付的情況下,官員無法威脅斷電。一年後,該公司解僱了兩名高級管理人員--其中一人與創辦人英格瓦·坎普拉德(Ingvar Kamprad)關係密切--據稱他們對爲確保聖彼得堡一家商店的供電而進行的賄賂視而不見。
An employee adds pepperoni topping to a pizza ahead of cooking inside a Dodo Pizza restaurant

Russian fast-food chain Dodo Pizza is a homegrown challenger to western brands

Elena Chernyshova/Bloomberg
A masked customer carries a tray of food in a Teremok fast-food outlet

Teremok, another local fast-food outlet, offers ultra-cheap Russian-style pancakes

Gavriil Grigorov/TASS/Reuters
An employee adds pepperoni topping to a pizza ahead of cooking inside a Dodo Pizza restaurant俄羅斯速食連鎖店Dodo Pizza是西方品牌的本土挑戰者
A masked customer carries a tray of food in a Teremok fast-food outlet當地另一家速食店Teremok提供超廉價的俄式煎餅
“I really respect Ikea’s story,” says Shapovaliants. “How Ingvar kicked out his best friend . . . in a corruption case. That’s a famous tale.”
「我真的很尊重宜家的故事,」沙波瓦利安茨說。「英格瓦如何在一起腐敗案件中踢走他最好的朋友......。那是一個著名的故事」。
However, over the past decade Putin’s legitimacy has rested much less on rising living standards, as the economy has stagnated, and much more on nationalism and standing up to the west. In the process, the political and cultural importance of western consumer goods has diminished. The annexation of Crimea in 2014, which led to a round of sanctions on Russia’s economy, was popular with many Russians.
然而,在過去十年中,由於經濟停滯不前,普丁的合法性已不再依賴於生活水準的提高,而更多地依賴於民族主義和對西方的抵制。在這一過程中,西方消費品的政治和文化重要性已經降低了。2014年對克里米亞的吞併,導致了對俄羅斯經濟的一輪制裁,受到許多俄羅斯人的歡迎。
Not only has some of the novelty value worn off, but there are plenty of Russian brands that can now compete with multinationals, offering similar products or experiences.
不僅一些新奇的價值已經消失,而且現在有很多俄羅斯品牌可以與跨國公司競爭,提供類似的產品或體驗。
With 847 restaurants, McDonald’s was the leading fast-food chain before it announced its own suspension of operations, but it faces homegrown challengers such as Dodo Pizza, and Teremok, an ultra-cheap chain offering Russian-style pancakes. Several Chinese fast-food brands have become popular in recent years. Ikea also now has domestic rivals such as Hoff.
麥當勞擁有847家餐廳,在宣佈暫停運營之前是領先的速食連鎖店,但它面臨著本土的挑戰者,如Dodo Pizza和Teremok,一個提供俄羅斯風格煎餅的超廉價連鎖店。近年來,一些中國速食品牌已經開始流行。宜家現在也有霍夫(Hoff)等國內對手。
The initial response of the regime has been to try and mobilise a nationalist backlash against the foreign brands. On Thursday, Putin said Russia would find “legal solutions” to seize assets based in the country from international companies that have decided to close their operations.
俄羅斯政權最初的反應是試圖動員民族主義的力量來反對外國品牌。週四,普丁表示,俄羅斯將找到「法律解決方案」,扣押決定關閉業務的國際公司在該國的資產。
“Is there a reason why all these Pizza Huts and Ikeas and so on aren’t nationalised already?” Russia Today editor Margarita Simonyan wrote on Telegram on Tuesday. “Their shops, warehouses and quick-service cafés are on our land, our people work there — so what’s the problem?”
「爲什麼所有這些必勝客(Pizza hut)和宜家(ikea)等店還沒有被收歸國有?」《今日俄羅斯》編輯瑪格麗塔·西蒙尼安週二在Telegram上寫道。「他們的商店、倉庫和快速服務咖啡廳都在我們的土地上,我們的員工在那裏工作——所以這有什麼問題?」
Speaking on Thursday, Moscow’s mayor Sergei Sobyanin said the government would provide Rbs500mn ($4mn) for preferential credits of Russian fast-food chains to help “to fill the niche which is being vacated by foreign chains”. McDonald’s network could be replaced by domestic businesses within the space of six months to a year, he said, “especially since the foodstuffs themselves are supplied by Russian suppliers”.
莫斯科市長謝爾蓋•索比亞寧(Sergei Sobyanin)週四表示,政府將爲俄羅斯速食連鎖店提供5億盧布(合400萬美元)的優惠信貸,以幫助「填補外國速食連鎖店正在流失的細分市場」。他表示,麥當勞的網路可能在6個月至1年的時間內被俄羅斯國內企業所取代,「尤其是考慮到食品本身是由俄羅斯供應商供應的」。
Filippov, the sociologist, says the closures could rally people behind the government. “I don’t think it will provoke some serious negativity towards the government,” he says. “We don’t know right now how much harder life is going to get, but I suspect that the harder it does get, the more basis there will be for people to identify with each other . . . ‘We’re all in one boat’.”
社會學家菲利波夫說,外國企業的關閉可能會使人們支援政府。他說:「我不認爲這將激起對政府的一些嚴重的負面情緒,」他說,「我們現在還不知道生活會變得多麼艱難,但我猜想,生活越艱難,人們就越有基礎相互認同......。  '我們都在一條船上'。」
But he warns about the prospect of mass job losses. “The situation could become very highly strung . . . ” within society, he says.
但他對大規模失業的前景提出警告。他說,在社會中,「情況可能會變得非常緊張。」
Ultimately, the risk for Putin is less about the departure of western brands and more about a massive economic contraction that wipes out a generation of advances in living standards. The Institute of International Finance is predicting a 15 per cent slump in the Russian economy this year, taking real gross domestic product back to the levels of the early 2000s, just after Ikea first opened in the country.
歸根結底,普丁面臨的風險與其說是西方品牌的流失,不如說是一場大規模的經濟收縮,它會抹去一代人在生活水準上取得的進步。國際金融研究所(Institute of International Finance)預計,俄羅斯經濟今年將下滑15%,使實際國內生產總值(GDP)回到本世紀初、宜家剛剛在該國開業時的水準。
A large crowd of Russians line up outside the first Ikea store to open in the country in 2000

Russians thronged the opening of the first Ikea store in Moscow in 2000

Eric Feferberg/AFP/Getty Images
A crowd of shoppers in Ikea on the store’s last day of operation in Russia last week

Ikea has been a central player in the cultural transformation of Russia over the past two decades

Reuters
A large crowd of Russians line up outside the first Ikea store to open in the country in 20002000年,莫斯科第一家宜家門店開業時,俄羅斯人蜂擁而至
A crowd of shoppers in Ikea on the store』s last day of operation in Russia last week宜家在過去二十年中一直是俄羅斯文化轉型的核心參與者

Shapovaliants says she fears for the future of her counselling and training business, which she began eight years ago. “It had just started breathing, growing, and we thought, wow, it’s really going! And now I understand that I most likely have to say goodbye to that.”
沙波瓦利安茨說,她擔心她的諮詢和培訓業務的未來,她在八年前開始了這項業務。「它剛剛開始呼吸,成長,我們認爲,哇,它真的在發展!。而現在我明白,我很可能要和這個說再見了。」
As well as worrying about a return to the social instability and crime not seen since the financial crisis in the 1990s, she believes that an important part of urban life will not be the same. “Some brands will be easy to replace, but with Ikea, I’m afraid that won’t be possible,” she says. “It’s too cool, too ecological and ethical.”
除了擔心社會不穩定和90年代金融危機以來未曾出現過的犯罪現象的迴歸,她認爲城市生活的一個重要部分將不復存在。她說:「有些品牌會很容易被取代,但對於宜家,我擔心這是不可能的。它太酷了,它對生態和道德的關注無與倫比。」
Additional reporting by Andrew Jack in London
安德魯•傑克(Andrew Jack)倫敦補充報導
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

馬蒂厄•布萊希,接手香奈兒的設計師

這位新任創意總監以強調工藝與合作而著稱。

必須阻止人工智慧對我們智慧財產的侵犯

作家不應承擔從竊取其作品的公司中「選擇退出」的負擔。

沙烏地曾就馬格德堡襲擊事件中被扣押的男子向德國發出警告

汽車衝入繁忙的聖誕市場,導致五人死亡,200多人受傷。

在倫敦動物園過聖誕夜

住在動物園的木屋裏,遊客可以悠閒地與動物相遇,並在獅子的咆哮聲中醒來。

大蕭條時間的聖誕現金計劃告訴我們關於金錢的啓示

哈沃登市仍在發放的一種票據是建立在良好管理基礎上的。

在公衆面前修復倫勃朗的夜巡

經過五年的研究,修復人員已經開始對荷蘭國立博物館的傑作進行實際操作。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×