尊敬的用戶您好,這是來自FT中文網的溫馨提示:如您對更多FT中文網的內容感興趣,請在蘋果應用商店或谷歌應用市場搜尋「FT中文網」,下載FT中文網的官方應用。
Hurricane Helene has caused the deaths of more than 50 people and left millions of homes and businesses without power as it swept through the US south-east, leaving analysts expecting that it could cause insurance losses of tens of billions of dollars.
颶風「海倫」席捲美國東南部,已造成50多人死亡,數百萬家庭和企業停電,分析人士預計它可能造成數百億美元的保險損失。
Helene was downgraded from a category four hurricane — the second-strongest measure — to a post-tropical cyclone after hitting Florida’s Gulf coast late on Thursday with winds of up to 140mph.
海倫週四晚些時候襲擊佛羅里達州墨西哥灣沿岸,風速高達140英里/小時,隨後從四級颶風(強度爲第二強的颶風)降級為後熱帶氣旋。
By midday Saturday it had resulted in at least 52 deaths in five states, according to the Associated Press. Deadly storm surges, high winds and torrential rain left more than 3mn homes and businesses without electricity, AP reported.
據美聯社報導,截至週六中午,它已在五個州造成至少52人死亡。據美聯社報導,致命的風暴潮、大風和暴雨導致300多萬戶家庭和企業停電。
Moody’s Analytics said it expected $15-26bn in property damage and a $5-8bn reduction in output, resulting in a total cost of $20-34bn.
穆迪分析公司表示,預計財產損失將達到150億至260億美元,減產將達到50億至80億美元,總損失將達到200億至340億美元。
“A third straight year in which a severe hurricane has slammed Florida’s Gulf Coast reinforces growing concerns about long-term impacts,” said Adam Kamins, senior director of economic research at Moody’s Analytics.
穆迪分析公司經濟研究高級主管亞當•卡明斯表示:「佛羅里達州墨西哥灣沿岸連續第三年遭受嚴重颶風襲擊,這加劇了人們對長期影響的擔憂。」
“Although climate hazards alone tend not to compel residents to move out of an area, further increases in insurance premiums might. Significant changes in the next year or two are improbable, but the corrosive impact on housing affordability in the Sunshine State looks like an ever-growing risk,” he said.
他說:「儘管氣候災害本身往往不會迫使居民搬出一個地區,但保險費的進一步上漲可能會。未來一兩年不太可能發生重大變化,但對陽光之州住房負擔能力的侵蝕性影響似乎是一個日益成長的風險。」
The storm made landfall in Florida’s north-west Big Bend region just after 11pm on Thursday before passing through the state’s Panhandle region and into Georgia at about 1am on Friday, according to the US National Hurricane Center.
據美國國家颶風中心(US National Hurricane Center)稱,風暴於週四晚上11點過後在佛羅里達州西北部的大本德地區登陸,然後在週五凌晨1點左右穿過該州的潘漢德爾地區並進入喬治亞州。
Videos posted on social media showed extensive damage in Florida, with high waves hitting the coast and homes and streets flooded.
社群媒體上發佈的影片顯示,佛羅里達州遭受了嚴重破壞,巨浪衝擊海岸,房屋和街道被淹沒。
The hurricane centre noted on Friday that Helene was “weakening as it moves quickly north-northeastward” through Georgia, while also cautioning that the threat from storm surges, high winds and heavy rains remained critical. It was expected to sweep over the Tennessee Valley on Saturday and Sunday, the centre said.
颶風中心週五指出,「海倫」正在「減弱,並迅速向東北偏北方向移動」,穿過喬治亞州,同時還警告說,風暴潮、大風和暴雨的威脅依然嚴峻。該中心說,預計它將在週六和週日席捲田納西河谷。
It earlier sounded the alarm about a “deadly” storm surge along the Florida coast, with destructive waves as high as 20ft above ground level.
該中心早些時候發出警報,佛羅里達州沿岸將出現「致命的」風暴潮,破壞性海浪將高達地面以上20英尺。
The US National Weather Service told residents to expect “catastrophic and life-threatening flash and urban flooding, including numerous significant landslides” across parts of the southern Appalachian mountains on Friday.
美國國家氣象局(US National Weather Service)告訴居民,預計週五阿巴拉契亞山脈南部部分地區將發生「災難性和危及生命的山洪和城市洪水,包括大量嚴重的山崩」。
US President Joe Biden said he was “deeply saddened by the loss of life and devastation” caused by the storm, and that his administration was liaising with state and local officials.
美國總統喬•拜登表示,他對風暴造成的「生命流逝和破壞深感悲痛」,他的政府正在與州和地方官員聯絡。
“As we turn toward recovery efforts, we will make certain that no resource is spared to ensure that families, businesses, schools, hospitals, and entire communities can quickly begin their road to rebuilding,” he said on Saturday.
他週六表示:「在我們轉向恢復工作時,我們將確保不惜一切資源,保障家庭、企業、學校、醫院和整個社區能夠迅速開始重建之路。」。
Additional reporting by Ian Smith
伊恩•史密斯補充報導