David Grossman: Israel is in a nightmare. Who will we be when we rise from the ashes? | 大衛•格羅斯曼:以色列正處於噩夢之中,當我們從灰燼中重生時,我們會是誰? - FT中文網
登錄×
電子郵件/用戶名
密碼
記住我
請輸入郵箱和密碼進行綁定操作:
請輸入手機號碼,透過簡訊驗證(目前僅支援中國大陸地區的手機號):
請您閱讀我們的用戶註冊協議私隱權保護政策,點擊下方按鈕即視爲您接受。
巴以衝突

David Grossman: Israel is in a nightmare. Who will we be when we rise from the ashes?
大衛•格羅斯曼:以色列正處於噩夢之中,當我們從灰燼中重生時,我們會是誰?

We can only imagine the magnitude of fear and hatred that will now come to the surface
格羅斯曼:10月7日失去的——或者無限期擱置的——是否可能是真正對話、兩國真正接受對方存在的微小機會?
The writer is author ofMore Than I Love My Life’ and Winner of the 2017 Man Booker International Prize and the 2018 Israel Prize
作者著有《More Than I Love My Life》一書,並獲得2017年布克國際獎和2018年以色列獎
Translated by Jessica Cohen
英文版譯者:傑西卡•科恩
Some 1,000 killed, more than 3,000 injured, scores of people taken hostage. Every survivor is a miraculous story of resourcefulness and bravery. Countless miracles, countless acts of heroism and sacrifice by soldiers and civilians.
約1000人喪生,3000多人受傷,數十人被劫持爲人質。每一個倖存者,都是一個機智勇敢的奇蹟故事。奇蹟不可計數,士兵和平民的英雄主義、犧牲精神不可計數。
I look at people’s faces and see shock. Numbness. Our hearts are weighed down by constant burden. Over and over again we say to each other: it’s a nightmare. A nightmare beyond comparison. No words to describe it. No words to contain it.
我看著人們的臉,看到了震驚。麻木。我們的心一直被重擔壓著。我們一次又一次地對彼此說:這是一場噩夢。一場無法比擬的噩夢。沒有語言能形容。沒有語言能表述。
I also see a deep sense of betrayal. The betrayal of citizens by their government — by the prime minister and his destructive coalition. A betrayal of all we hold precious as citizens, and in particular as citizens of this state. A betrayal of its formative, and binding, idea. Of the most precious deposit of all — the Jewish people’s national home — which has been handed to its leaders to safeguard, and which they should have treated with reverence. But instead, what have we seen? What have we grown accustomed to seeing, as though it were inevitable? What we’ve seen is the utter abandonment of the state in favour of petty, greedy agendas and cynical, narrow-minded, delirious politics.
我還看到深深的背叛感。這是政府,是總理和他的破壞性聯合政府對人民的背叛。是對我們作爲公民,尤其是作爲這個國家的公民所珍視的一切事物的背叛。這是對這個國家的形成理念、約束力理念的背叛。這是對最寶貴的財富——猶太人民的民族家園——的背叛,它被交給了國家領導人去捍衛,而他們本應以崇敬的態度對待它。然而,什麼是我們實際所見?什麼是我們習以爲常的現象,彷彿它不可避免?我們看到的是對國家的徹底拋棄,而沉迷於瑣碎、貪婪的議程,以及不顧他人、心胸狹隘、精神錯亂的政治。
What is happening now is the concrete price Israel is paying for having been seduced for years by a corrupt leadership which drove it downhill from bad to worse; which eroded its institutions of law and justice, its military, its education system; which was willing to place it in existential danger in order to keep its prime minister out of prison.
現在發生的事情是以色列爲多年來被一個腐敗的領導層所引誘而付出的具體代價,這個領導層使以色列每況愈下;它侵蝕了它的法律和司法機構,它的軍隊,它的教育體系。這個國家爲了不讓總理坐牢,不惜將自己置於生死存亡的危險之中。

I also see a deep sense of betrayal. The betrayal of citizens by their government — by the prime minister and his destructive coalition

我還看到了一種深深的背叛感。這是政府,是首相和他的破壞性聯合政府對人民的背叛

Just think now of what we collaborated with for years. Think of all the energy, thought and money we wasted on watching Netanyahu and his family play out their Ceaușescu-style dramas. Think of the grotesque illusions they produced for our disbelieving eyes.
現在想想這麼多年我們都在跟什麼東西打交道。想想我們浪費了多少精力、心思和金錢看內塔尼亞胡和他的家人上演齊奧塞斯庫式的鬧劇。想想他們在我們的眼前所製造的那些不可置信的怪誕幻象。
In the past nine months, millions of Israelis took to the streets every week to protest the government and the man at its head. It was a movement of huge significance, an attempt to get Israel back on course, back to the lofty notion at the roots of its existence: creating a home for the Jewish people. And not just any home. Millions of Israelis wanted to build a liberal, democratic, peace-loving state that respects the faith of all people. But instead of listening to what the protest movement had to offer, Netanyahu chose to discredit it, to depict it as traitorous, to incite against it, to deepen the hatred among its factors. Yet he took every opportunity to declare how powerful Israel was, how determined, and above all — how well-prepared it was to face any threat.
在過去的9個月裏,每週都有數百萬以色列人走上街頭,抗議政府及其領導人。這是一場意義重大的運動,試圖讓以色列回到正軌,回到其建立國家的崇高理念:爲猶太民族建立一個家園。而且不是普通的家園。數百萬以色列人希望建立一個自由、民主、熱愛和平、尊重所有人信仰的國家。但內塔尼亞胡非但沒有聽取抗議運動的呼聲,反而選擇詆譭它,把它描繪成叛徒,煽動反對它,加深其成員之間的仇恨。他還抓住每一個機會宣稱以色列是多麼強大,多麼堅定,最重要的是,宣稱以色列已經做好了應對任何威脅的充分準備。
Tell that to the parents driven mad with grief, to the baby thrown on the side of the road. Tell that to the hostages. Tell that to the people who voted for you. Tell it to the 80 breaches in the most advanced border fence in the world.
告訴那些被悲傷逼瘋的父母,告訴那些被扔在路邊的嬰兒。告訴那些人質。告訴那些投票支援你的人們。告訴世界上最先進的邊境圍欄上的 80 個缺口。
But make no mistake, and do not be confused: with all the fury at Netanyahu and his people and his policies, the horror of these past few days was not caused by Israel. It was effected by Hamas. The occupation is a crime, but to shoot hundreds of civilians — children and parents, elderly and sick in cold blood — that is a worse crime. Even in the hierarchy of evil, there is a ‘ranking’. There is a scale of severity that common sense and natural instincts can identify. And when you see the killing fields of the music festival site, when you see Hamas terrorists on motorcycles chasing young partiers, some of whom are still dancing without realising what’s going on . . .
但是,請不要搞錯,也不要混淆:儘管人們對內塔尼亞胡及其手下和政策感到憤怒,但過去幾天的恐怖並不是以色列造成的。而是哈馬斯造成的。佔領是一種罪行,但冷血地射殺數百名平民,兒童、父母、老人和病人,則是更嚴重的罪行。即使在邪惡的等級中,也有一個「排名」。我們的常識和本能都能辨別出嚴重程度。當你看到音樂節現場的殺戮,當你看到哈馬斯恐怖分子騎著摩托車追逐年輕的派對者,其中一些人還在跳舞,沒有意識到發生了什麼......
I do not know whether Hamas operatives should be called ‘animals,’ but they have undoubtedly lost their humanity.
我不知道哈馬斯武裝分子是否應該被稱爲「禽獸」,但他們無疑已經喪失了人性。
****
****
We move through these nights and days like sleepwalkers. Trying to resist the temptation to watch the horrific clips and listen to the rumours. Feeling the fear seep in among those who, for the first time in 50 years — since the Yom Kippur war — are experiencing the terrifying prospect of defeat.
我們像夢遊者一樣度過這些日日夜夜。我們盡力忍住不去看那些恐怖片段,去聽那些謠言。對於那些自贖罪日戰爭50年來第一次經歷可怕的失敗前景的人,我們感受到了他們內心的恐懼。
Who will we be when we rise from the ashes and re-enter our lives? When we viscerally feel the pain of author Haim Gouri’s words, written during the Arab-Israeli war, “How numerous are those no longer with us.” Who will we be and what kind of human beings will we be after seeing what we’ve seen? Where will we start after the destruction and loss of so many things we believed in and trusted?
當我們從灰燼中站起來,重新投入生活時,我們會是誰呢?當我們切身感受到作家哈伊姆•古裏在阿以戰爭期間寫下的那句話的痛苦時,「那麼多人都不再與我們同在」。在看到我們所看到的一切之後,我們將成爲什麼樣的人?在我們所相信和信賴的許多東西遭到破壞和喪失之後,我們將從哪裏開始呢?
If I may hazard a guess: Israel after the war will be much more rightwing, militant, and racist. The war forced on it will have cemented the most extreme, hateful stereotypes and prejudices that frame — and will continue to frame all the more robustly — Israeli identity. And that identity will from now on also embody the trauma of October 2023, as well as the polarisation, the internal rift.
請允許我大膽猜測:戰後的以色列將更加右翼、激進和種族主義。強加給它的戰爭將鞏固最極端、最可恨的成見和偏見,這些成見和偏見將繼續更加牢固地定型以色列的特性。從現在開始,這種身份認同也將體現2023年10月的創傷,以及兩極分化和內部裂痕。

I pray that there will be Palestinians on the West Bank who, despite their hatred of Israel — their occupier — will set themselves apart from what their compatriots have done

我祈禱西岸還會有巴勒斯坦人,儘管他們憎恨以色列,他們的佔領者,但他們會將自己與其同胞的所作所爲區別開來。

Is it possible that what was lost — or indefinitely suspended — on October 7 was the minuscule chance for real dialogue, for each nation’s true acceptance of the other’s existence? And what do those who brandished the absurd notion of a ‘binational state’ say now? Israel and Palestine, two nations distorted and corrupted by endless war, cannot even be cousins to each other — does anyone still believe they can be conjoined twins? Many warless years will have to pass before acceptance and healing can even be considered. In the meantime, we can only imagine the magnitude of fear and hatred that will now rise to the surface. I hope, I pray, that there will be Palestinians on the West Bank who, despite their hatred of Israel — their occupier — will set themselves apart, whether through action or words, from what their compatriots have done. As an Israeli, I have no right to preach to them or tell them what to do. But as a human being, I have a right — and an obligation — to demand of them humane and moral conduct.
10月7日失去的——或者無限期擱置的——是否可能是真正對話、兩國真正接受對方存在的微小機會?那些揮舞著「雙民族國家」荒謬概念的人現在又說些什麼呢?以色列和巴勒斯坦,兩個被無休止的戰爭扭曲和腐蝕的國家,甚至不能成爲彼此的表兄弟,還有人相信它們可以是連體雙胞胎嗎?在考慮接受和癒合之前,還必須經過許多沒有戰事的歲月。在此期間,我們只能想像現在浮出水面的恐懼和仇恨會有多大。我希望,我祈禱,西岸將會有巴勒斯坦人,儘管他們憎恨他們的佔領者以色列,但他們將透過行動或言語,與他們的同胞所做的事情區別開來。作爲一個以色列人,我沒有權利向他們說教或告訴他們該做什麼。但作爲一個人,我有權利——也有義務——要求他們做出人道和道德的行爲。
Towards the end of last month, the leaders of the United States, Israel, and Saudi Arabia spoke enthusiastically of a peace accord between Israel and the Saudis, which would build on Israel’s normalisation agreements with Morocco and the United Arab Emirates. The Palestinians are barely present in these agreements. Netanyahu, arrogant and exuding self-confidence, managed — in his words — to sever the connection between the Palestinian problem and Israel’s relations with Arab states. The Israeli-Saudi accord is not unrelated to the events of ‘Black Saturday’ between Gaza and Israel. The peace it would have created is a peace of the wealthy. It is an attempt to skip over the heart of the conflict. These past few days have proved that it is impossible to begin resolving the Middle Eastern tragedy without offering a solution that alleviates the Palestinians’ suffering.
上月底,美國、以色列和沙烏地阿拉伯領導人熱情洋溢地談到了以色列與沙烏地之間的和平協議,該協議將以以色列與摩洛哥和阿拉伯聯合大公國的正常化協議爲基礎。在這些協議中,幾乎沒有巴勒斯坦人的身影。內塔尼亞胡傲慢而自信,用他的話說,他成功地切斷了巴勒斯坦問題與以色列與阿拉伯國家關係之間的聯繫。以色列-沙烏地協議與加沙和以色列之間的「黑色星期六」事件不無關係。它所要創造的和平是富人的和平。它試圖跳過沖突的核心。過去幾天的情況證明,如果不提出一個減輕巴勒斯坦人痛苦的解決方案,就不可能開始解決中東悲劇。
Are we capable of shaking off the well-worn formulas and understanding that what has occurred here is too immense and too terrible to be viewed through stale paradigms? Even Israel’s conduct and its crimes in the occupied territories for 56 years cannot justify or soften what has been laid bare: the depth of hatred towards Israel, the painful understanding that we Israelis will always have to live here in heightened alertness and constant preparedness for war. In an unceasing effort to be both Athens and Sparta at once. And a fundamental doubt that we might ever be able to lead a normal, free life, unfettered by threats and anxieties. A stable, secure life. A life that is home.
我們是否能夠擺脫陳舊的模式,認識到這裏發生的事情太巨大、太可怕,不能用陳舊的模式來看待?即使以色列56年來在被佔領土上的所作所爲和所犯下的罪行也無法爲其辯解,也不能緩和所暴露出的問題:對以色列的仇恨之深,以及痛苦地認識到我們以色列人將永遠生活在高度警惕和時刻備戰狀態中。我們持續不懈地努力既做雅典也做斯巴達。從根本上懷疑我們是否能夠過上正常、自由的生活,不受威脅和焦慮的束縛。一種穩定、安全的生活。一種在家園的生活。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

從臺北到布達佩斯:尋呼機爆炸的神祕軌跡

黎巴嫩真主黨遭遇的大膽襲擊事件所涉設備的供應鏈跨越三大洲。

Lex專欄:無論如何衡量,私募股權基金的表現都很糟糕

投資者急於回籠資金,迫使私募股權基金不得不降低標價以售出資產。

歐盟新任競爭事務專員:必須「改進」合併規則

特雷莎•裏貝拉在接受FT採訪時表示,歐洲企業需要具備規模才能與全球對手競爭。

鋪設中國太陽能板的熱潮威脅巴基斯坦負債累累的電網

電價飆升促使巴基斯坦企業爭相在工廠屋頂鋪設超低價的中國太陽能板。

針對川普的明顯暗殺企圖:到目前爲止我們知道什麼?

嫌疑人被捕引發了人們對美國總統選舉最後階段候選人安全的擔憂。

技術能源正在重塑世界

擁有化石燃料儲備的傳統權力掮客將看到他們的全球影響力減弱。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×