James Baker|詹姆斯·貝克曾在里根和老布希政府擔任過國務卿、財長和白宮辦公廳主任,並領導了五次共和黨總統選戰。
obituaries|訃告
tilting at political windmills|像堂吉訶德一樣向風車發起進攻
fissure|分裂
gubernatorial|州長的
animosity|憎惡,敵意
maximalist|俄國最高綱領派,反對妥協派
a shining city on the hill|里根在1989年的離任告別演說中以此來比喻美國,即在任何惡劣的環境下都能屹立不倒,並給人以希望,這一說法被廣爲引用。
a thousand points of light|1988年老布希在接受總統候選提名時以此讚揚美國的志願組織,後來以此爲名成立基金會來支援志願者活動。
Jon Huntsman|同米特·羅姆尼類似,洪博培也來自摩門教派,當過CEO,當過州長,尋求過總統候選人提名。在擔任美國副貿易代表時,洪博培在接受中國加入WTO的談判中發揮了重要作用。目前他是2016年總統候選人的熱門人選。
ramification|分叉,分支
eurosceptic|歐洲懷疑主義的
red tape|繁文縟節。如果你讀過以前的一些金融英語,說你就會知道,歐盟國家的繁文縟節常常達到不可思議的程度,比如,英國認證的雪橇師到法國開雪橇店(如果沒有法國雪橇師資格證)會被逮捕。
TTIP|《跨大西洋貿易與投資夥伴協定》Transatlantic Trade and Investment Partnership,之前歐盟委員會與美國政府談判的《反假冒貿易協定》曾被歐洲議會否決。
wobbly|不穩定的;擺動的
down rabbit hole|你記得《愛麗絲漫遊奇境記》中的情節嗎?
inanity|空虛,淺薄
frigid|寒冷的,嚴寒的
a Senate-brokered compromise|美國憲法規定,國會掌握聯邦的「錢袋」,而所有稅務和撥款的動議須由衆議院提出,參議院在這兩項事項上只有修正權。衆議院按人口劃分選區直選產生,參議院每州無論大小擁有2席。
split down the middle|從中間一分爲二
constituency|選民
the House majority whip|衆議院多數黨黨鞭,黨鞭負責督導本黨議員出席和表決行爲,是本黨在議會中的2號或3號人物。
insurgency|叛亂、暴動
policy wonk|政策專家
partisan|黨派的;偏袒的
go-to guy|球隊核心,關鍵球執行者
atrocity|暴行,殘暴
National Rifle Association|全美步槍協會NRA,是美最大的槍械擁有者和生產者組織,職責包括組織射擊活動和訓練、爲射擊教練提供資格認證等,它擁有巨大的院外遊說實力。歷史上共有8位總統是其會員,格蘭特曾擔任過NRA的領導人。
rampage|n.v.暴怒,暴跳,亂鬧
magazine|雜誌,彈藥盒,膠捲盒
enshrine|銘記,珍藏;把…奉爲神聖
The Second Amendment|美國憲法第二修正案,是1791年12月15日被批准的10條《權利法案》中的第二條:「管理良好的民兵是保障自由州的安全所必需,人民持有和攜帶武器的權利不得侵犯。」