Google and Apple』s app stores are cash machines | 谷歌和蘋果的應用商店是提款機 - FT中文網
登錄×
電子郵件/用戶名
密碼
記住我
請輸入郵箱和密碼進行綁定操作:
請輸入手機號碼,透過簡訊驗證(目前僅支援中國大陸地區的手機號):
請您閱讀我們的用戶註冊協議私隱權保護政策,點擊下方按鈕即視爲您接受。
爲了第一時間爲您呈現此資訊,中文內容爲AI翻譯,僅供參考。
FT商學院

Google and Apple』s app stores are cash machines
谷歌和蘋果的應用商店是提款機

This week』s antitrust victory for Epic Games may disrupt two lucrative digital outlets
本週Epic Games的反壟斷勝利可能會擾亂兩家利潤豐厚的數字管道。
If you are in a delicate position in antitrust law, placing the fee burden so heavily on developers of virtual worlds such as ‘Fortnite’ is perilous
如果你在反壟斷法中處於微妙的地位,那麼讓《堡壘之夜》等虛擬世界的開發者承擔如此沉重的費用負擔是危險的
A California jury did not have much time for Google this week. After a four-week trial, it took less than four hours to decide that the company had broken antitrust laws to make billions from its Google Play app store. “I just think they need a refresher on integrity a little bit there,” one juror later reflected.
本週,加利福尼亞州的一個陪審團沒有給谷歌留太多時間。經過四周的庭審,陪審團只用了不到四個小時就裁定谷歌違反了反壟斷法,從Google Play應用商店中獲利數十億美元。一位陪審員後來表示:「我只是覺得他們需要重新溫習一下誠信問題。」
The verdict in the federal trial is a nasty setback for what have become moneymaking machines. When Apple launched the first app store for the iPhone 15 years ago, it created a new kind of retail outlet for software, not only virtual but much more profitable than a supermarket. Courts and antitrust regulators are discovering how rewarding that innovation is.
聯邦審判的裁決對於這些已經成爲賺錢機器的公司來說是一個嚴重的挫折。15年前,當蘋果(Apple)推出了第一個iPhone應用商店時,它爲軟體創造了一種新的零售管道,不僅是虛擬的,而且比超市更有利可圖。法院和反壟斷監管機構正在發現這種創新的回報是多麼豐厚。
The man who keeps telling them is Tim Sweeney, chief executive of Epic Games, the developer behind the game Fortnite. Epic lost a similar case against Apple in 2021, when a judge largely ruled for Apple, despite accepting that it makes “extraordinarily high” profits from its app store. Epic’s victory this week vindicates Sweeney’s persistence.
不斷告訴他們這些的人是Epic Games的首席執行長蒂姆•斯威尼(Tim Sweeney),該公司開發了《堡壘之夜》遊戲。Epic在2021年輸掉了一起針對蘋果的類似案件,當時一名法官基本上裁定蘋果勝訴,儘管他承認蘋果從其應用商店中獲得了「極高」的利潤。Epic本週的勝利證明了斯威尼的堅持是正確的。
The fact that iPhone users must download apps solely from Apple’s store, while 90 per cent of apps on Android phones are downloaded through Google Play, has given both companies great power. That is now in question, although Google is appealing: “The verdict knocks a big hole in the wall of the walled garden,” says Mark Lemley, a law professor at Stanford University.
iPhone用戶必須從蘋果商店下載程式,而90%的安卓手機程式是透過谷歌應用商店下載的,這給這兩家公司帶來了巨大的權力。儘管谷歌正在上訴,但現在這一情況受到了質疑:「這個判決在封閉花園的牆上打了一個大洞,」史丹佛大學(Stanford University)法學教授馬克•萊姆利(Mark Lemley)說。
Mark Zuckerberg, chief executive of Meta (which has its own virtual reality headset app store) once mused that Twitter’s founders “drove a clown car into a gold mine and fell in”. Steve Jobs drove a Mercedes-Benz but there was an equally accidental quality to how Apple came up with its original pricing policy of charging developers a 30 per cent fee to sell apps in its store.
Meta(擁有自己的虛擬實境頭顯應用商店)首席執行長馬克•祖克柏(Mark Zuckerberg)曾經說過,Twitter的創辦人們「開著小丑車進入了金礦並掉了進去」。史蒂夫•喬布斯(Steve Jobs)開的是梅賽德斯-賓士(Mercedes-Benz),但蘋果公司(Apple)最初的定價政策,即向在其商店銷售程式的開發者收取 30% 的費用,同樣具有偶然性。
The idea of a software app was then novel, since the iPhone had only been launched the previous year, and it did not appear outrageous for Apple to levy a charge similar to sales margins in physical stores. Walmart, for example, has made a 24 per cent gross profit this year on the products it sells in its supermarkets, despite being known for offering “everyday low prices”.
由於iPhone在前一年才推出,軟體程式的想法在當時還很新穎,蘋果公司收取類似於實體店銷售利潤的費用似乎並不離譜。例如,沃爾瑪(Walmart)今年在其超市銷售的產品實現了24%的毛利潤,儘管該公司以「每日低價」著稱。
Apple’s lead was followed by Android Market, which later became Google Play. Apple hails its store for making it easier and cheaper for developers to sell software and it has no limits on shelf space in the way supermarkets do. Developers can put their free apps on display at no cost (they pay Apple a $99 annual fee) and are charged only for selling the paid ones.
蘋果的領先地位隨後被安卓市場所跟隨,後者後來變成了谷歌商店。蘋果公司稱讚其應用商店使開發者更容易、更便宜地銷售軟體,並且不像超市那樣有貨架空間的限制。開發者可以免費展示他們的免費應用(他們需要向蘋果支付99美元的年費),只有在銷售付費應用時才需要支付費用。
So far, so reasonable. But there is a big difference between app stores and physical supermarkets: the latter must build and run stores and distribution hubs, employ checkout staff and shelf stackers, advertise widely and so on. After all these costs are accounted for, their margins often descend to single digits: Walmart’s operating margin this year is about 4 per cent.
到目前爲止,一切都很合理。但是應用商店和實體超市之間存在著很大的區別:後者必須建設和營運商店和配送中心,僱傭收銀員和貨架員工,廣泛宣傳等等。在考慮了所有這些成本之後,它們的利潤率通常降至個位數:沃爾瑪今年的營業利潤率約爲4%。
It is easier for app stores. They cost much less to operate and those with the market power that Apple and Google possess keep on generating more cash as more apps appear. There are 1.8mn apps in Apple’s store and, although more than 80 per cent of those are free, the judge in the 2021 case agreed with an estimate that its operating margin exceeds 70 per cent.
對於應用商店來說,它們更容易運營,成本要低得多,而像蘋果和谷歌這樣擁有市場實力的公司,隨著更多的應用出現,它們不斷產生更多的現金。蘋果的應用商店中有180萬款應用,儘管其中超過80%是免費的,但2021年的案件中的法官同意了一個估計,即其運營利潤率超過70%。
Apart from being many times more profitable than Walmart, app stores have another advantage. It is easy for shoppers to switch supermarkets if one charges more than another, but it is awkward to move from an iPhone to an Android one if an app is too expensive. Google Play faces some app store competition on Android, but Apple stands alone with iOS.
除了比沃爾瑪賺錢多幾倍之外,應用商店還有另一個優勢。如果一個超市比另一個收費更高,購物者可以輕鬆切換超市,但如果一個應用太貴,從iPhone切換到安卓手機就很尷尬。谷歌應用商店在安卓上面臨一些應用商店競爭,但蘋果在iOS上獨佔鰲頭。
So be it, the Apple case judge ruled: its app store is very successful but “success is not illegal”. Google was less fortunate this week. The jury was unimpressed by its having offered some developers financial incentives to stick with Google Play, rather than defect to other app stores. It made itself legally vulnerable by trying to curb competition and maintain its grip (as well as by automatically deleting some internal messages).
蘋果案的法官裁定:蘋果的程式商店非常成功,但「成功並不違法」。谷歌本週就沒那麼幸運了。陪審團對谷歌向一些開發者提供經濟獎勵,鼓勵他們堅持使用Google Play而不是轉投其他應用商店的做法不以爲然。谷歌試圖遏制競爭,維持自己的控制權(以及自動刪除一些內部資訊),這使自己在法律上容易受到攻擊。
One of Google’s difficulties was having to make its case to a jury, rather than solely to a judge: however elegant one’s legal arguments, making so much money is never a good look. Google and Apple have acknowledged that tacitly by cutting fees for small developers. The original 30 per cent has been eroded: nearly all developers of Google Play apps pay 15 per cent or less.
谷歌面臨的困難之一是必須向陪審團而非僅向法官陳述自己的觀點:無論法律論據多麼優雅,賺這麼多錢對自己的形象總不是什麼好事。谷歌和蘋果透過削減小型開發者的費用默認了這一點。原來30%的收費已經被侵蝕:幾乎所有Google Play應用開發者的收費都在15%或更低。
Google also had a feisty opponent in Sweeney, which was its own doing. Games apps account for more than 70 per cent of app store revenues, much of that coming through in-app payments for virtual goods and add-ons. If you are in a delicate position in antitrust law, placing the fee burden so heavily on developers of virtual worlds such as Fortnite is perilous.
谷歌和斯威尼的矛盾如此之大,這也是谷歌自己造成的。遊戲應用佔應用商店收入的70%以上,其中大部分來自虛擬商品和附加組件的應用內支付。如果你在反壟斷法中處於一個微妙的位置,那麼讓《堡壘之夜》等虛擬世界的開發者承擔如此沉重的費用負擔是非常危險的。
The ultimate issue is financial: Apple could not have known that its invention would work so well, but it and Google have come to operate two of the most profitable stores in history. No matter how they found the gold mine, they run it now.
最終的問題是財務問題:蘋果不可能預料到它的發明會取得如此成功,但它和谷歌已經成爲歷史上最賺錢的兩家商店之一。無論他們是如何找到這座金礦的,現在他們都在經營著它。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

核工業復甦引發招募退休人員的「銀髮海嘯」

隨著西方企業爲數十年來最大規模的新項目浪潮做準備,對年長員工的需求正在增加。
20小時前

尋求:日本公司在人工智慧、貿易和加密貨幣方面的政策建議

基於政府和行業經驗的法律專業知識正受到熱烈追捧,以助力監管政策的塑造。
20小時前

歐洲可再生能源能否應對風力和日照負面氣候?

長時間的弱風力弱光照,對可再生能源領域來說是一個挑戰。

歐盟在綠色協議上面臨壓力

大選在即,隨著商業團體對歐盟工業競爭力感到擔憂,歐盟的氣候規則已成爲一個政治戰場。

Lex專欄:數據中心將科技公司變成支出大戶

科技公司對人工智慧押下鉅額賭注,但如果沒有獲得回報,投資的增加可能會拖累利潤率多年。

聯合國核事務負責人:伊朗願進行「嚴肅對話」

與伊朗緊張的關係似乎正在緩和,先前伊朗因其核項目而面臨制裁。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×