IMF approves $1.1bn bailout package for Pakistan as economy teeters | IMF批准對巴基斯坦的11億美元紓困方案 - FT中文網
登錄×
電子郵件/用戶名
密碼
記住我
請輸入郵箱和密碼進行綁定操作:
請輸入手機號碼,透過簡訊驗證(目前僅支援中國大陸地區的手機號):
請您閱讀我們的用戶註冊協議私隱權保護政策,點擊下方按鈕即視爲您接受。
新興市場

IMF approves $1.1bn bailout package for Pakistan as economy teeters
IMF批准對巴基斯坦的11億美元紓困方案

Deal agreed after government facing growing opposition imposes unpopular austerity measures
巴政府希望來自國際貨幣基金組織及中國和沙烏地的財政援助,將爲在明年下半年選舉前緩解通膨贏得時間。
The IMF has approved the disbursement of more than $1.1bn to Pakistan, reviving a stalled $7bn assistance package expected to help stave off default despite a severe economic crunch and devastating floods.
國際貨幣基金組織(IMF)已批准向巴基斯坦提供逾11億美元援助,恢復了一項停滯不前的70億美元援助計劃。該計劃有望幫助巴基斯坦避免違約,儘管該國面臨嚴重的經濟危機和毀滅性的洪水。
The IMF’s board in Washington authorised the expenditure after Prime Minister Shehbaz Sharif’s government introduced austerity measures, including sharply increasing domestic fuel prices.
在巴基斯坦總理謝赫巴茲·謝里夫(Shehbaz Sharif)的政府出臺緊縮措施,包括大幅提高國內燃料價格之後,位於華盛頓的國際貨幣基金組織理事會批准了這筆支出。
“The formal resumption of an IMF program is a major step forward in our efforts to put Pakistan’s economy back on track,” Sharif wrote on Twitter.
謝里夫在Twitter上寫道:「正式恢復國際貨幣基金組織的一項計劃,是我們努力讓巴基斯坦經濟重回正軌的重要一步。」
Antoinette Sayeh, deputy managing director and acting chair of the IMF’s executive board, said maintaining the reform measures would be crucial.
IMF副總裁兼執行董事會代理主席安託瓦內特•薩耶(Antoinette Sayeh)表示,維持這些改革措施至關重要。
“Steadfast implementation of corrective policies and reforms remain essential to regain macroeconomic stability, address imbalances and lay the foundation for inclusive and sustainable growth,” she said, including strengthening governance at state-owned enterprises.
「堅定不移地實施糾正性政策和改革對於恢復宏觀經濟穩定、解決失衡問題以及爲包容性和可持續成長奠定基礎仍然至關重要,」她說,包括加強國有企業的治理。
But the unpopular austerity measures have proved politically perilous at a tumultuous time for the country of 220mn. Inflation has soared, with a basket of “sensitive” food and fuel prices last week rising 45 per cent from a year earlier. Flooding has killed more than 1,000, affected more than 30mn people and destroyed rice and cotton crops.
但事實證明,在這個擁有2.2億人口的國家陷入動盪之際,不受歡迎的緊縮措施在政治上是危險的。通膨飆升,一籃子「敏感」食品和燃料價格上週同比上漲45%。洪水已造成1000多人死亡,3000多萬人受災,摧毀了水稻和棉花作物。
Sharif’s arch-rival Imran Khan, who was ousted as prime minister in April as the economic crisis was brewing, has surged in popularity and his Pakistan Tehreek-e-Insaf party has held raucous rallies pushing for immediate elections.
謝里夫的主要競爭對手伊姆蘭•汗(Imran Khan)的支援率飆升,他領導的巴基斯坦正義運動黨(Pakistan Tehreek-e-Insaf)舉行了聲勢浩大的集會,敦促立即舉行選舉。今年4月,汗在經濟危機醞釀之際被趕下臺。
The government hopes that financial assistance from the IMF, as well as China and Saudi Arabia, will buy time for inflation to ease ahead of polls, which must be held by the second half of next year.
政府希望來自國際貨幣基金組織以及中國和沙烏地阿拉伯的財政援助,將爲通膨在明年下半年選舉前得到緩解贏得時間。
“I could see why people would not be so enthusiastic but my take is this: If I’d let this country default — two or three months ago it would have defaulted — things would have been much worse,” Miftah Ismail, Pakistan’s finance minister, told the Financial Times in an interview.
巴基斯坦財政部長米夫塔•伊斯梅爾(Miftah Ismail)在接受英國《金融時報》採訪時表示:「我能理解爲什麼人們不會這麼熱情,但我的看法是:如果我讓這個國家違約——兩三個月前它就會違約——情況會糟糕得多。」
The government can now “show the people of Pakistan that we are competent, that we know how to deliver,” he said, speaking before the disbursement had been finalised. “People will understand . . . that PTI had brought us to the brink of default and we saved them. But certainly, the economy has to pick up.”
政府現在可以「向巴基斯坦人民展示,我們有能力,我們知道如何交付,」他表示,「人們會理解……PTI把我們帶到了違約的邊緣,而我們救了他們。但毫無疑問,經濟必須復甦。」
Pakistan is one of a number of countries facing acute economic distress following the surge in global prices after the Covid-19 pandemic and Russia’s invasion of Ukraine. Among South Asia countries, Sri Lanka defaulted in May and Bangladesh and Nepal are struggling.
大流行和俄羅斯入侵烏克蘭導致全球價格飆升,巴基斯坦是衆多面臨嚴重經濟困境的國家之一。在南亞國家中,斯里蘭卡在5月份違約,孟加拉和尼泊爾正在苦苦掙扎。
Pakistan’s IMF programme, one of a dozen since the 1980s, was negotiated in 2019 under Khan, but stalled multiple times as his government resisted demands to implement unpopular spending cuts. After Monday’s announcement, the IMF is set to provide about $4bn to Pakistan over the coming year.
巴基斯坦的IMF項目是自上世紀80年代以來的12個項目之一,於2019年在汗的領導下談成,但由於他的政府拒絕實施不受歡迎的開支削減要求,該項目多次陷入停滯。在週一的聲明之後,IMF將在未來一年向巴基斯坦提供約40億美元。
But Islamabad’s external debt obligations have surged, with repayments for the financial year rising to $24bn from about $14bn two years ago, according to research firm Macro Economic Insights.
但研究公司宏觀經濟觀察(Macro Economic Insights)的數據顯示,伊斯蘭堡的外債債務激增,本財年的償還額從兩年前的約140億美元增至240億美元。
Pakistani officials also expect Saudi Arabia to renew a $3bn central bank deposit, and Qatar and the UAE to invest about $3bn and $1bn, respectively, though analysts warned that the timing of those outlays remained unclear.
巴基斯坦官員還預計,沙烏地阿拉伯將續存30億美元的央行存款,卡達和阿拉伯聯合大公國將分別投資約30億美元和10億美元,但分析師警告稱,這些支出的時間仍不清楚。
The lending pledges have done little to stem frustration among Pakistanis. “Life has become extremely expensive,” said Osama Abbassi, a cook in Islamabad and father of six. “I cook food for others which I can just not afford for my family.”
貸款承諾並沒有消除巴基斯坦人的沮喪情緒。「生活變得極其昂貴,」伊斯蘭堡的一名廚師、六個孩子的父親奧薩馬·阿巴西(Osama Abbassi)說。「我爲別人做飯,但我養不起我的家人。」
The worst floods in decades have complicated the economic outlook, with hundreds of thousands of people in Sindh, Balochistan and Khyber Pakhtunkhwa, three of Pakistan’s four provinces, displaced because of the torrential rain.
幾十年來最嚴重的洪災使經濟前景複雜化,巴基斯坦四個省份中的三個信德省、俾路支省和開伯爾-普赫圖赫瓦省的數十萬人因暴雨而流離失所。
Akram Khan fled his village in Khyber Pakhtunkhwa for Islamabad with his family last week. “Overnight, rain deluged our entire home,” he said. “We barely escaped.”
Akram Khan和他的家人上週從開伯爾-普赫圖赫瓦的村莊逃到了伊斯蘭堡。「一夜之間,大雨淹沒了我們整個家,」他說,「我們差點沒有逃出來。」
Authorities said the floods could hurt the country’s ability to bounce back, and have called for international aid, warning that the damage to crops could stoke food inflation. “This is going to really hurt us,” Ismail said.
當局說,洪水可能會損害該國的恢復能力,並呼籲國際援助,警告對農作物的破壞可能會加劇糧食價格上漲。伊斯梅爾說:「這真的將傷害到我們。
Investors also remain wary. While sovereign bonds have rebounded from lows since Sharif’s government announced a preliminary IMF agreement last month, equities and the rupee remain volatile.
投資者也保持警惕。儘管自謝里夫政府上月宣佈與IMF達成初步協議以來,主權債券已從低點反彈,但股市和盧比仍在波動。
Sakib Sherani, head of Macro Economic Insights, argued that despite the IMF deal, rising debt obligations meant Pakistan may yet be forced into debt reprofiling with the IMF. “We have a hump coming up for the next few years in our external debt repayments,” he said.
宏觀經濟觀察負責人薩基布•謝拉尼(Sakib Sherani)認爲,儘管與IMF達成了協議,但不斷增加的債務義務意味著巴基斯坦可能還會被迫向IMF重新申報債務。他說:「在未來幾年,我們的外債償還會出現一個駝峯,」他說。
Sharif’s government wants time for its economic strategy to deliver results before calling elections, but critics said that prolonging the political uncertainty would hamper the recovery.
謝里夫政府希望在舉行選舉之前有時間讓其經濟戰略取得成果,但批評人士說,延長政治不確定性將阻礙經濟復甦。
In opposition, Khan has mobilised his base with mass rallies that have inflamed political tensions. The former prime minister is on bail after police this month charged him with terrorism-related offences for allegedly threatening officials in one of his speeches.
作爲反對派,汗動員他的支持者舉行大規模集會,加劇了政治緊張局勢。這位前總理在本月被警方指控犯有與恐怖主義有關的罪行,因爲他被指控在一次演講中威脅官員,目前正在保釋中。
“Economic stability in Pakistan is now linked with political stability . . . If I were an investor in this country, I would think twice”, said Ashfaque Hasan Khan, a former member of the PTI government’s economic advisory council. “The only solution is a free, fair and transparent election as soon as possible.”
「巴基斯坦的經濟穩定現在與政治穩定聯繫在一起……如果我是這個國家的投資者,我會三思而後行。」PTI政府經濟顧問委員會前成員Ashfaque Hasan Khan表示,「唯一的解決辦法是儘快舉行自由、公正和透明的選舉。」
Sharif’s government has argued that elections would serve only to further destabilise the recovery. “Give us a few months,” Ismail said. “Things will get better, but I understand they’re very difficult right now.”
謝里夫政府認爲,選舉只會進一步破壞經濟復甦。伊斯梅爾說:「給我們幾個月的時間。「情況會好轉的,但我知道現在非常困難。」
But for victims of the flooding, many of whom have lost everything, there is little to look forward to. Khan showed a photo on his phone of a party two weeks ago at his no- abandoned house to mark the birth of his son. That would be, he said through tears, “our last celebration ever”.
但是對於失去了一切的洪水受害者來說,沒有什麼可期待的。汗在手機上展示了一張兩週前在他還未廢棄的房子裏舉行的派對的照片,以紀念他兒子的出生。他流著淚說,那將是「我們最後一次慶祝」。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

投資者押注全球央行將因美聯準立場被迫推遲降息

隨著美國努力應對經濟過熱,市場對歐洲和英國寬鬆政策的預期有所回落。

人工智慧支出計劃嚇壞了市場

微軟是透過鉅額投資爲人工智慧創收提供最切實證明的公司。

Darktrace的退市熄滅了倫敦市場的另一盞燈

作爲一家上市公司,這家網路安全公司經歷了三年的坎坷歷程。

川普被困在法庭,拜登能否掌控大選?

民調結果顯示雙方勢均力敵,現任總統正在全國各地開展競選活動,而他的對手卻只能整天呆在曼哈頓的法庭上。

英美資源集團是如何變成獵物的

這家擁有107年曆史的南非礦業集團長期以來一直拒絕變革,現在又拒絕了必和必拓的收購要約。

震撼哥倫比亞大學的一週

紐約大學針對加沙的抗議導致了分裂和逮捕。這是歷史教授馬克•馬佐韋爾的親身經歷。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×