David Gardner, FT journalist, 1952-2022 | 大衛•加德納,FT記者,1952-2022年 - FT中文網
登錄×
電子郵件/用戶名
密碼
記住我
請輸入郵箱和密碼進行綁定操作:
請輸入手機號碼,透過簡訊驗證(目前僅支援中國大陸地區的手機號):
請您閱讀我們的用戶註冊協議私隱權保護政策,點擊下方按鈕即視爲您接受。
FT商學院

David Gardner, FT journalist, 1952-2022
大衛•加德納,FT記者,1952-2022年

The Middle East expert was a writer of passion and integrity, renowned for his lucid prose during his 44 years on the paper
這位中東問題專家是一位充滿激情和正直的作家,在他爲報紙工作的44年中,因其清晰的文字而聞名。
David Gardner, former international affairs editor, Middle East editor and chief leader writer of the Financial Times, who has died suddenly in Dubai at the age of 69, was one of the outstanding international correspondents and commentators of his generation. He also wrote like an angel.
英國《金融時報》前國際事務編輯、中東編輯和首席撰稿人大衛•加德納(David Gardner)在杜拜突然去世,享年69歲。他是他那一代人中傑出的國際記者和評論員之一。他學富五車,可以像一個天使一樣寫作。
He combined a conviction of the importance of understanding history with a fascination for political intrigue, an impatience with humbug, a love of telling stories, a passion for good causes, a detestation of dictators and an irrepressible sense of humour. His lucid prose made the most complex subjects, from Middle East politics to the European Common Agricultural Policy, easily intelligible to the uninitiated. In the words of Roula Khalaf, FT editor, he managed to combine the best writing on the paper with “passion and integrity”.
他把對了解歷史的重要性的信念與對政治陰謀的迷戀、對虛僞的不耐煩、對講故事的熱愛、對美好事業的熱情、對獨裁者的厭惡和不可抗拒的幽默感合爲一體。他清晰的文字使最複雜的主題,從中東政治到歐洲共同農業政策,都變得容易理解,即使外行也可以輕鬆閱讀他的文章。用FT總編輯魯拉•哈拉夫(Roula Khalaf)的話說,他成功地將報紙上最好的文字與「激情和正直」相結合。
Born in Brussels, where his father was a British diplomat (although Gardner always carried an Irish passport, thanks to his grandfather), he was sent to Stonyhurst, the British Catholic boarding school, where he was taught by Jesuit priests. The teaching marked him for life. “The Jesuits taught us a sense of human solidarity, and an openness to the world,” according to Jimmy Burns, a school contemporary and fellow FT correspondent. They also instilled an intellectual rigour and analytical capacity Gardner never lost.
他出生在布魯塞爾,他的父親是一名英國外交官(由於他的祖父,加德納一直持有愛爾蘭護照),他被送到英國天主教寄宿學校史東赫斯特(Stonyhurst),在那裏他接受了耶穌會牧師的教育。這種教學給他留下了終生的烙印。「耶穌會教給我們一種人類團結的意識,以及對世界的開放態度,」與他同時代的同學、FT記者吉米•伯恩斯(Jimmy Burns)表示。他們還向加德納灌輸了一種嚴謹的智力和分析能力,加德納從未失去過這種能力。
He won a place at Oxford to read English, and found ample time to throw himself into leftwing causes. He found a common interest in Christian socialism and a spiritual mentor (Anglican priest Peter Thomson) with another very political contemporary: Tony Blair, the future Labour prime minister. “We spent many, many hours in intense political discussion and debate,” says Blair. “He was an extraordinarily reflective, deep-thinking person, always striving to get to the heart of an issue, always, whatever his feelings, seeking objective truth. I learnt a lot from him. It didn’t surprise me that he became a journalist.”
他贏得了在牛津大學攻讀英語的機會,並找到了充足的時間投身左翼事業。他與另一位非常熱衷於政治的同時代人、未來的工黨首相托尼•布萊爾(Tony Blair)在基督教社會主義中發現了共同的興趣,兩人還找到了一位共同精神導師:英國國教牧師彼得•湯姆森(Peter Thomson)。「我們花了很多很多時間進行激烈的政治討論和辯論,」布萊爾說。「他是一個特別善於反思、深思熟慮的人,總是努力探究問題的核心,不管自己的感受如何,總是在尋求客觀真理。我從他身上學到了很多。他成爲一名記者,並不讓我感到驚訝。」
According to Burns, Gardner was always determined to work for the FT. Although the Middle East was to become his greatest passion, he began his 44-year career at the newspaper modestly enough in 1978, as a freelance “stringer” in the rebellious regions of Spain. He was sympathetic to their striving for autonomy, but never uncritical.
伯恩斯表示,加德納一直決心爲FT工作。儘管中東將成爲他最大的興趣所在,但1978年,他以一名自由職業「特約記者」的「小角色」,開始了在該報長達44年的職業生涯。他同情中東爭取自治的努力,但從未持有不加批判的態度。
By 1980, he had made it on to the staff in London, as part of the team launching the FT’s international edition. But he was not a natural desk man. Within five years he had left again to become a “superstringer” in Mexico, where his reports of political corruption, and the increasingly bloody civil wars of Central America, demonstrated style, wit and a view of the story’s wider importance.
到1980年,他已成爲FT國際版創刊團隊的一員,在倫敦工作。但他不是一個天生的坐辦公室的人。五年後,他再次離開倫敦,去到墨西哥,成爲一名「超級記者」。在那裏,他對政治腐敗和中美洲日益血腥的內戰的報導,展現了風格、智慧和對故事更廣泛重要性的看法。
Gardner was already winning a reputation for the perceptiveness, courage and clarity of his reporting. His fate was to be sent to Brussels to cover agriculture. “He knew nothing about it when he arrived, but he made himself the greatest expert on milk quotas,” says Lionel Barber, former FT editor, who became Gardner’s bureau chief. “He almost took a delight in mastering all the detail and writing about it.”
加德納已經以其敏銳的洞察力、勇氣和清晰的報導贏得了聲譽。他的命運是被派往布魯塞爾報導農業。FT前一任總編輯、曾擔任加德納分社主管的萊昂內爾•巴伯(Lionel Barber)表示:「他剛來的時候對此一無所知,但他使自己成爲牛奶配額方面最偉大的專家。他幾乎以掌握所有細節並將其寫下來爲樂。」
One rival Brussels hack sought to exploit his success. Gardner used to tell how Boris Johnson, as Telegraph correspondent, had once copied whole paragraphs from his FT story the following day. “I accused him of blatant plagiarism,” Gardner said. The future prime minister was unashamed. “Don’t you know we treat the FT as a primary source,” he replied.
他在布魯塞爾的一個競爭對手試圖竊取他的成功。加德納曾經講過,時任《每日電訊報》記者、現已成爲英國首相的鮑里斯•強森(Boris Johnson)曾在第二天把自己在FT的報導整段整段地抄了下來。「我指責他公然剽竊,」加德納說。這位未來的首相毫不羞愧。他回答說:「難道你不知道我們把FT當作主要訊息來源嗎?」
Gardner’s reputation opened the door to the job of FT Middle East editor. It was the perfect fit for someone who was passionate about ideas and people, a place of ancient history and a complex and conflicted present. “He had an intense and unwavering view of the region’s hard power realities, of the sweep of history,” says Andrew Gowers, who did the job himself before becoming FT editor. “In a region where media coverage can seem obsessed by the horrors of the moment or swayed by partisan feelings, David’s vision was unusually steady and his analysis unfailingly reliable.” He was both angry at the abuse of power by so many Arab autocrats, and the failure of Israeli democracy to produce a fairer solution for the Palestinians, and coolly analytical about the consequences.
加德納的聲譽幫助他得到了FT中東編輯一職。對於一個對思想和人充滿熱情的人來說,這是一個完美的選擇,一個有著古老歷史和複雜而矛盾的現實的地方。在成爲FT總編輯之前曾擔任該職位的安德魯•高爾斯(Andrew Gowers)表示:「他對該地區的硬實力現實和歷史的發展有著強烈而堅定的看法。在一個媒體報導似乎被當時的恐怖事件所困擾,或被黨派情緒所左右的地區,大衛的視野異常穩定,他的分析始終可靠。」他既對如此之多的阿拉伯獨裁者濫用權力感到憤怒,也對以色列民主制度未能爲巴勒斯坦人帶來更公平的解決方案感到憤怒,同時也冷靜地分析了後果。
David Gardner with his wife Samia Nakhoul and their twins Terence and Haya
大衛·加德納和他的妻子薩米亞·納庫爾(Samia Nakhoul )以及他們的雙胞胎特倫斯(Terence)和哈亞(Haya)
His passion and understanding were also influenced by Samia Nakhoul, his brilliant and much-loved second wife, Middle East editor for Reuters, who is mother to their twins Terence and Haya. They survive him, along with his daughter Daniella by a first marriage. The family moved from Beirut to Dubai after their apartment was wrecked in the port explosion in 2020.
他的熱情和理解力也受到了薩米亞·納庫爾(Samia Nakhoul )的影響。才華橫溢、深受愛戴的薩米亞·納庫爾是他的第二任妻子,擔任路透社的中東主編,她是雙胞胎特倫斯(Terence)和哈亞(Haya)的母親。他們,以及大衛在第一次婚姻中的女兒丹妮拉(Daniella)仍然在世。在他們的公寓在2020年的港口爆炸中被毀後,一家人從貝魯特搬到了杜拜。
In his book Last Chance: The Middle East in the Balance, Gardner summed up his view: “Unless the Arab countries and the broader Middle East can find a way out of this pit of autocracy, their people will be condemned to bleak lives of despair, humiliation and rage for a generation, adding fuel to a roaring fire in what is already the most combustible region in the world.
在《最後的機會:處於平衡中的中東》(Last Chance: The Middle East in the Balance)一書中,加德納總結了他的觀點:「除非阿拉伯國家和更廣泛的中東地區能夠找到走出這個專制深淵的方法,否則他們的人民將在一代人的時間裏註定過著絕望、屈辱和憤怒的淒涼生活,爲這個已經是世界上最易燃燒的地區的熊熊大火增添燃料。」
“It will be primarily up to the citizens of these countries to claw their way out of that pit. But the least they can expect from the west is not to keep stamping on their fingers.”
「這將主要取決於這些國家的公民從這個坑中爬出來。但他們至少可以期待西方不要一直踩著他們的手指。」
He wrote the book after the war in Iraq, which he had condemned as a disastrous blunder by the US and its allies, including his old friend Blair. What distressed him almost as much as the senseless bloodshed — in which Samia almost lost her life in a US missile attack — was the ignorance of history demonstrated by the western allies and their failure to appreciate the conflict they would aggravate across the region.
他是在伊拉克戰爭結束後寫這本書的,他曾譴責伊拉克戰爭是美國及其盟友(包括他的老朋友布萊爾)犯下的災難性錯誤。讓他感到痛苦的幾乎是毫無意義的流血事件——他的妻子薩米亞差點在美國的飛彈襲擊中喪生——西方盟國表現出的對歷史的無知,以及他們沒有意識到他們會加劇整個地區的衝突。
“We owe the FT’s opposition to the Iraq war almost entirely to his intellect and moral courage,” says Martin Wolf, FT columnist.
FT專欄作家馬丁•沃爾夫(Martin Wolf)表示:「我們把FT對伊拉克戰爭的反對態度,幾乎完全歸功於他的智慧和道德勇氣。」
His colleagues remember a man who was kind and generous, as well as waspish and witty, a great mentor for young journalists, and quite capable of consuming alarming quantities of Spanish red Rioja before returning to the office to compose a passionate, perfectly written editorial. He will be greatly missed.
在他的同事們的印象中,他是一個善良、慷慨,尖刻、機智的人,是年輕記者的好導師,而且在回到辦公室撰寫一篇充滿激情、文筆完美的社論之前,還能喝下數量驚人的西班牙紅里奧哈(Rioja)葡萄酒。我們將深深懷念他。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

對話Otter.ai的梁松:我們可以從會議和對話中獲取有價值的數據

這家會議轉錄新創公司的聯合創辦人認爲,我們甚至可以用虛擬形象代替自己進行工作互動。

蕭茲迎來自己的「拜登時刻」

德國總理受到黨內壓力,要求其效仿美國總統拜登退出競選。

歐盟極右翼黨團在氣候和高層任命問題上獲得更多支援

歐洲議會中右翼議員正越來越多地與極右翼聯手瓦解該集團的綠色議程,並推動更嚴格的移民限制措施。

毛利人對紐西蘭後阿德恩時代的民粹主義轉向感到憤怒

盧克森的保守黨政府推翻了前總理的許多進步政策。

Lex專欄:輝達令人炫目的成長與每個人都息息相關

這家晶片巨擘的盈利對美國股票投資者來說是一件大事,這不僅僅是因爲其3.6兆美元的市值。

歐洲比以往任何時候都更需要企業成長冠軍

歐洲正在急切地尋找企業成長冠軍,FT-Statista按長期收入成長對歐洲企業進行的首次排名展示了這方面的可能性。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×