The week that shook Columbia | 震撼哥倫比亞大學的一週 - FT中文網
登錄×
電子郵件/用戶名
密碼
記住我
請輸入郵箱和密碼進行綁定操作:
請輸入手機號碼,透過簡訊驗證(目前僅支援中國大陸地區的手機號):
請您閱讀我們的用戶註冊協議私隱權保護政策,點擊下方按鈕即視爲您接受。
FT商學院
The week that shook Columbia
震撼哥倫比亞大學的一週

Protests over Gaza at the New York university have led to divisions and arrests. History professor Mark Mazower gives a first-hand account | 紐約大學針對加沙的抗議導致了分裂和逮捕。這是歷史教授馬克•馬佐韋爾的親身經歷。

爲了第一時間爲您呈現此資訊,中文內容爲AI翻譯,僅供參考。
Wednesday April 17, 5.10am: On waking up, I turn to the student-run Columbia Daily Spectator, my go-to source for campus coverage. It has just posted a story about a new encampment on the South Lawn. University president Minouche Shafik is due to testify later this morning in Washington before the House Committee on Education and the Workforce: campus has been ID-entry only since the start of the week. When it gets light, I walk over and see that about 30 small tents have sprouted in front of the library. A sign declares the east section of the South Lawn a Liberated Zone. I head off for breakfast wondering what the day holds. 
4月17日,星期三,早上5點10分: 醒來後,我就翻閱由學生運營的《哥倫比亞每日觀察家》(Columbia Daily Spectator),這是我獲取校園新聞的首選來源。它剛剛發佈了一篇關於南草坪(South Lawn)新營地的報導。大學校長米努什•沙菲克(Minouche Shafik)今天上午晚些時候將在華盛頓向衆議院教育和勞動力委員會作證:從本週開始,校園只能憑身份證進入。天亮後,我走過去一看,發現圖書館前已經支起了約30頂小帳篷。一塊告示牌宣佈南草坪東段爲解放區。我去喫早餐,心想今天會有什麼新的變化。 
Great American universities such as Columbia are world leaders and repositories of extraordinary learning. But trouble has been brewing at home for some time. Despite the diversity of views that exists at Columbia and elsewhere, they are seen in many quarters as strongholds of liberal views. With the culture wars heating up, it was only a matter of time before they too became embroiled. 
像哥倫比亞這樣的美國頂尖大學是世界的領導者,也是非凡學識的寶庫。然而,國內的問題已經醞釀了一段時間。儘管在哥倫比亞和其他地方存在著各種各樣的觀點,但在許多方面,它們被視爲自由主義觀點的大本營。隨著文化戰爭的升溫,他們遲早也會被捲入其中。
Wednesday April 17, mid-morning: I watch online as President Shafik, along with a former Law School dean and two university trustees, enter the Washington bear pit. I soon see they have learnt from the previous debacle in December when three major university leaders, overly coached by lawyers, stumbled to say whether calls for genocide contravened their codes of conduct. The messaging of the Columbia team is: we recognise we have a big problem of antisemitism on our hands and we will fix it.
4月17日,星期三上午:我在網上觀察著沙菲克校長,一位前任法學院院長和兩位大學董事一起進入華盛頓這個龍潭虎穴。我很快就發現他們已經從去年12月的慘敗中吸取了教訓,那時三位主要的大學領導人在律師的過度指導下,結結巴巴地說不清楚對種族滅絕的呼籲是否違反了他們的行爲準則。哥倫比亞團隊的資訊傳遞是:我們承認我們手頭有一個嚴重的反猶太主義問題,我們將會解決它。
It seems to work: the initial headlines suggest heads will not roll this time. But I see a couple of difficulties with their strategy. First, they concede too much to their questioners: antisemitism is not a fantasy but they have exaggerated its scale on campus probably to ensure easy acceptance. Second, they should not be passing judgment on individual faculty members. It is one thing to admit there are issues on campus; another to invite politicians to help you solve them. 
這似乎有效:最初的頭條新聞暗示這次不會有人被炒魷魚。但我看到他們的策略有幾個問題。首先,他們對提問者過於讓步:反猶太主義並非虛構,但他們可能爲了確保容易被接受,而誇大了其在校園中的規模。其次,他們不應對單個教職員工進行評判。承認校園存在問題是一回事,邀請政治家來幫助解決問題則是另一回事。
The worst crisis to roil American universities since the Vietnam era began back in October. In the wake of the Hamas attack on Israel and the subsequent invasion of Gaza by the IDF, protests and counter-protests on college campuses gathered in intensity. At the time of the House Committee on Education and the Workforce’s first hearing into antisemitism, the occasion that led to the resignation of two Ivy League presidents, Columbia president Shafik was abroad. Now it is her turn.
自越南戰爭以來,美國大學面臨的最嚴重的危機始於去年10月。在哈馬斯(Hamas)對以色列的襲擊和以色列國防軍(IDF)隨後對加沙的入侵之後,大學校園的抗議和反抗議活動愈演愈烈。在衆議院教育和勞動力委員會首次就反猶太主義問題舉行聽證會的時候,這個場合導致了兩位常春藤聯盟(Ivy League)校長的辭職,而當時哥倫比亞校長沙菲克正在國外。現在,輪到她了。
Wednesday April 17, 8.25pm: As night falls, sirens wail outside. Dozens of police and their vans have appeared on 116th Street. The main campus gates are now closed and we have to use the 117th Street entrance. Outside, a large group of presumably non-Columbia protesters are shouting slogans to support the protesters inside. I bump into a colleague who tells me the police are about to clear activists off the South Lawn. 
4月17日,星期三,晚上8點25分夜幕降臨,外面警笛聲此起彼伏。數十名警察和他們的警車已經在116街集結。主校區的大門現已關閉,我們只能從117街的入口進入。在外面,一大羣可能並非哥倫比亞的抗議者正在高喊口號,以支援校內的抗議者。我偶遇一位同事,他告訴我警察即將清理南草坪上的抗議社運人士。
On campus it is much quieter. But compared with this morning, there is a large crowd in the encampment and more students are standing around it. There is anticipation in the air and the excitement of being part of a movement. But there is apprehension too: people have heard the rumour that the police are moving in. A student with a megaphone is telling the others what to do in the event of arrest and everyone is learning their lines: Don’t resist. Hand over your ID. Don’t say anything without a lawyer. 
校園裏安靜了許多。但與今天早上相比,營地裏人頭攢動,更多的學生站在周圍。空氣中充滿了期待感和參與運動的興奮。但也存在一種憂慮:人們聽說警察可能會來。一個拿著擴音器的學生正在告訴其他人如果被逮捕該怎麼做,每個人都在記住自己的臺詞:不要反抗。交出你的身份證。在沒有律師在場的情況下,什麼都不要說。
Crises in the Middle East tend to play out here with unusual intensity. For years, the university was home to probably the best-known and most influential Palestinian intellectual in the world, Edward Said, and its leadership defended him against numerous attacks in the press. It has a great tradition as a world leader in Jewish studies and a highly diverse and international student body. There have been tensions and strains on campus in the past among faculty, students and administrators over the issues roiling the Middle East. But since I have been here Columbia has invariably followed the basic institutional principle of academic life that the university should govern itself, and the crises that arose from time to time were dealt with accordingly.  
中東的危機往往在這裏以異常激烈的方式展開。多年來,這所大學一直是世界上最知名、最有影響力的巴勒斯坦知識分子愛德華•薩義德(Edward Said)的家園,其領導層曾在媒體的多次攻擊下保護他。該校在猶太研究領域有著卓越的傳統,同時擁有高度多元化和國際化的學生羣體。過去,校園內曾因中東問題而出現教職員工、學生和管理人員之間的緊張和壓力。但自從我來到這裏以來,哥倫比亞始終遵循學術生活的基本制度原則,即大學應自我管理,並相應地處理時而出現的危機。
Food is distributed to students on April 18 during the protests at Columbia University
4月18日,在哥倫比亞大學的抗議活動期間,食物被分發給學生們
Thursday April 18, 2.30pm: 114th Street is blocked off east of Broadway. From the steps of Low Library I see police arresting the students on South Lawn. Others watch, unable to help. There is no violence, but one feels the mood shifting. People who yesterday felt sympathy for President Shafik are now appalled; I am among them. Her action is precipitate: something similar happened here in 1968, after protests and sit-ins, but the university leadership agonised before taking such a dramatic and unpredictable step. I ask myself: how is this supposed to end the stand-off? The people ordering it don’t seem to understand students and think they can bully them into submission. Have they ever taught them?  I predict those remaining will simply move to the west side of South Lawn. And then they will move elsewhere. 
4月18日星期四,下午2點30分: 百老匯東邊的114街被封鎖了。站在Low圖書館的臺階上,我看到警察正在南草坪上逮捕學生。旁觀者無法提供幫助。儘管沒有暴力發生,但我能感受到氣氛正在轉變。昨天還對沙菲克校長表示同情的人們,今天卻對她的行爲感到震驚;我也是其中之一。她的行動太過草率:回想1968年,抗議和靜坐之後,這裏也曾發生過類似的事,但那時大學領導層在採取如此戲劇性和不可預測的步驟前,經過了深思熟慮。我在想,這種對峙怎樣才能結束呢?下達命令的人似乎並不瞭解學生,認爲可以透過強硬手段使他們屈服。他們真的瞭解學生嗎?我預計,剩下的學生很可能會直接轉移到南草坪的西側,之後或許還會轉移到其他地方。 
It has not helped that the university is being led by newcomers. President Shafik made her inaugural speech to Columbia only on October 4. A chief operating officer, the first in our history, started in February and appears to have little or no experience of academic governance. The new provost arrived only this month. In short, key leaders have no institutional memory nor much knowledge of the university. Worse, they give every impression of seeing themselves as the problem-solvers, and the institution they lead as a set of problems. In reality Columbia is more than a set of problems; it is home to thoughtful faculty and students. 
這所大學由新來的領導人管理,並未帶來積極影響。沙菲克校長在10月4日才向哥倫比亞大學發表了她的就職演講。我們歷史上的首位首席運營官於二月份上任,似乎幾乎沒有任何學術治理經驗。新任教務長也是在這個月纔到職。簡而言之,這些關鍵領導人既缺乏對機構的歷史記憶,對大學的瞭解也非常有限。更糟的是,他們似乎將自己視爲問題的解決者,而將其領導的機構視爲一系列問題。然而,實際上哥倫比亞大學遠不僅是問題的集合,它是一個充滿思考的教師和學生的家園。
Friday April 19, afternoon: One student tells me it was crazy to call in the police. Another finds it scary to know they could come in again. I hear the same from others, of diverse backgrounds, nationalities and faiths. 
4月19日,星期五下午: 一名學生告訴我,叫警察來實在是太瘋狂了。另一名學生則覺得他們可能再次出現的想法令人恐懼。我從其他具有不同背景、國籍和信仰的人那裏也聽到了同樣的觀點。 
Saturday April 20, just before noon: My morning ritual with the FT Weekend is interrupted by the din outside. A small rowdy group of demonstrators just beyond the farmers’ market, non-Columbia folk, are penned outside the locked gate on 115th Street, yelling pro-Palestinian slogans and banging away on homemade percussion. I feel sorry for the police who have to stand there and get deafened and insulted. In front of them a large man draped in an Israeli flag is striding provocatively up and down yelling slogans in their face. Much of the external pontification about what is happening at Columbia is based on the craziness going on here, outside the gates. Those you see on television are mostly not Columbia students. 
4月20日,星期六,正午前夕: 我每天早晨閱讀FT週末的習慣被外面的喧鬧聲打斷了。農貿市場外,一小羣鬧哄哄的示威者——他們不是哥倫比亞大學的人——被圍在第115街鎖著的大門外,他們高喊支援巴勒斯坦的口號,敲打著自制的打擊樂器。我爲那些必須站在那裏,耳朵幾乎要聾,還要忍受侮辱的警察感到難過。他們面前,一個身披以色列國旗的高大男子挑釁地在他們面前來回走動,大聲喊叫。哥倫比亞大學外的這些瘋狂場景,很大程度上成了外界評判這裏所發生事情的依據。電視上你看到的多數人,並非哥倫比亞的學生。

The campus protests are directed against Israeli policy. But the argument that any criticism of Israel is tantamount to antisemitism is simply false

校園抗議活動是針對以色列的政策。然而,將任何對以色列的批評都視爲反猶太主義的觀點,這種說法是完全錯誤的。

After the racket outside, it is refreshingly quiet on campus. Sure enough, the protesting students have moved to the west side of South Lawn and there are now several hundred of them there, with piles of blankets as they have been forbidden tents. Dozens of little hand-painted slogans are lying on the grass; I take a close look and none that I can see strikes me as offensive. I bump into a colleague, a social scientist who was until recently a senior administrator. No rabble-rouser, he feels President Shafik erred badly in her discussion of individual faculty members. There is going to be a large gathering on the steps of Low Library on Monday to call for a return to basic principles of academic governance.
經過外面的喧囂之後,校園裏的寧靜讓人感到清新。果然,抗議的學生們已經轉移到了南草坪的西側,現在那裏已經聚集了幾百人,他們堆著毯子,因爲他們被禁止搭帳篷。草地上散落著幾十個手繪的標語;我仔細看了看,沒有一個讓我覺得冒犯。我碰到了一位同事,他是一位社會科學家,直到最近還是一名高級行政人員。他並不是煽動者,但他認爲沙菲克校長在討論個別教師時犯了嚴重錯誤。週一將在Low圖書館的臺階上舉行一次大型集會,呼籲恢復學術治理的基本原則。
On Broadway an undergraduate I know, from the Midwest, tells me what they think about it all. They reflect for a moment. “It feels like a powerful moment,” they say. “It probably won’t lead to change but it might.” They like the solidarity of the students on the lawn, the mix of faiths and views. It is students such as this who give me hope. 
在百老匯,我認識的一位來自中西部的大學生向我表達了他們對這一切的看法。他們沉思了一會兒,然後說:「這感覺像是一個充滿力量的時刻,可能不會帶來改變,但也有可能會。」他們欣賞草坪上學生們的團結精神,以及各種信仰和觀點的交融。正是這樣的學生讓我充滿希望。 
Antisemitism as a concept is both highly charged and deeply opaque, and there is no agreement among scholars on how the term should be used. So let us start with a simple definition: prejudice against Jews. This has been around for centuries, and no doubt it is to be found on university campuses. The real questions are: in what degree and with what implications? The campus protests are directed against Israeli policy. But the argument that any criticism of Israel is tantamount to antisemitism is simply false. 
反猶太主義作爲一個概念,既充滿爭議又深度模糊,學者們對於這個詞的使用並沒有達成共識。那麼,讓我們從一個簡單的定義開始:對猶太人的偏見。這種偏見已經存在了幾個世紀,毫無疑問,它也在大學校園中存在。真正的問題是:這種偏見的程度如何,以及它帶來了什麼影響?校園抗議活動是針對以色列的政策。但是,認爲任何對以色列的批評都等同於反猶太主義的觀點是完全錯誤的。
I actually do not know from first-hand any instances of what I would count as antisemitic rather than anti-Israel abuse on the part of protesters. But the line between the two is exactly what there is argument about right now and it is not impossible it has been crossed. Although the universities have been vigilant in protecting student sensitivities in the past few years, some students supportive of Israel believe their feelings are being ignored. I do know for a fact that Israeli students — some of them sympathetic to the demonstrators — have been on the receiving end of vitriolic language in the past months. I find this singling out of people for political opprobrium on the basis of their nationality pernicious and absurd.
實際上,我並沒有親身經歷過我會認爲是反猶太主義而非反以色列的抗議者的行爲。但是,這兩者之間的界限正是目前的爭論焦點,也並非不可能已經被越過。儘管在過去的幾年裏,大學一直在警惕地保護學生的敏感性,但一些支援以色列的學生認爲他們的感受被忽視了。我確實知道,一些以色列學生——其中包括一些對抗議者表示同情的人——在過去幾個月裏一直是尖刻言辭的靶子。我認爲這種基於國籍挑選出人進行政治譴責的做法是有害的,也是荒謬的。
It must have been similarly discomforting to be an American on English campuses during the Vietnam war, or for that matter a Russian student at Columbia in the spring and summer of 2022. I cannot say what the answer is, but I am sure that it will come through education and argument and not through prohibitions, political interference and police actions. It is, after all, part of a much larger problem of civil discourse in a society that is fragmenting into tribes and retreating into easy solidarities and the cost-free name-calling of social media. 
在越南戰爭期間,身爲美國人在英國的校園裏,或者在2022年春夏季作爲俄羅斯學生在哥倫比亞大學,肯定也會感到同樣的不適。我不能確定答案是什麼,但我堅信,答案將透過教育和討論來找到,而不是透過禁令、政治干預和警察行動。畢竟,這是一個更大的問題的一部分,即在一個正在分裂成部落、退縮到簡單的團結和社群媒體無成本的謾罵的社會中,如何進行文明對話。
One little-appreciated aspect of what has been happening on campus is that Jewish opinion among our students is more diverse than people realise. I had a conversation with an undergraduate from the Jewish Theological Seminary who is passionate about history. They tell me they have some sympathy with the protesters on the lawn and think there was no reason to call in the police: unlike their parents, they say, with whom they argue about these things, they want to acknowledge the scale of Palestinian suffering. This is someone looking forward to being in Israel this summer.
校園裏正在發生的事情中,一個鮮爲人知的方面是,我們的學生中猶太觀點的多樣性超乎人們的想像。我曾與一位來自猶太神學院(Jewish Theological Seminary)的大學生交談,他對歷史充滿熱情。他告訴我,他對草坪上的抗議者有些同情,並認爲沒有必要召來警察:他說,與他的父母不同,他們經常就這些問題進行爭論,他希望承認巴勒斯坦人所遭受的苦難的規模。這是一個期待今年夏天去以色列的人。

Are not these students, from varied backgrounds, who are supporting the Palestinians, only doing what we have taught them to do?

這些來自不同背景的學生支援巴勒斯坦人,難道不正是在做我們教導他們的事情嗎?

I see in them a younger generation of American Jews who retain an attachment to Israel but are more openly critical of it than their parents. The older ones instinctively see a keffiyeh as one step away from terrorism; many of the younger ones see their classmates. Polls indicate that a generational cleavage exists within American Jewry over the issue of Israel, one that is surely being exacerbated by the actions of the current Israeli government. 
我在他們身上看到了美國猶太人的年輕一代,他們雖然仍對以色列有所依戀,但相比他們的父輩,對其持有更多的公開批評。年長者本能地把凱菲亞頭巾看作是瀕臨恐怖主義的標誌;而許多年輕人卻在這樣的頭巾中看到了他們的同學。民意調查顯示,在以色列這一議題上,美國猶太社羣存在明顯的世代裂痕,這種裂痕無疑正被以色列現政府的行爲所加劇。
One of the things I love about Columbia students is that they care. Are not these students, from varied backgrounds, who are supporting the Palestinians, only doing what we have taught them to do? Have we not taught them about the Holocaust and “Never Again”? And can we be surprised if the lesson many of them draw is that you need to be on the lookout for genocide, and to stand up and be counted and not a bystander when you believe you see it happening? Rightly or wrongly, their generation sees issues of justice at home and abroad as interconnected. Some may find the protesters infuriating, intolerant and self-righteous. But the one thing they have not been in these days is violent. 
我喜歡哥倫比亞學生的一點就是他們的關心。這些來自各種背景的學生支援巴勒斯坦人,難道他們不是在實踐我們所教導的嗎?我們不是教過他們關於大屠殺和「永不再次發生」的歷史嗎?如果他們從中得出的教訓是需要警惕種族滅絕,並在看到這種情況發生時挺身而出,而不是旁觀,我們還能感到驚訝嗎?無論對錯,他們這一代人認爲國內外的正義問題是相互關聯的。有些人可能會覺得抗議者令人惱火、不寬容和自以爲是。但在這些日子裏,他們唯一沒有做的就是使用暴力。
Sunday April 21: A police captain reportedly tells one of the doormen on Riverside Drive: “We’re not going to do this any more.” I am reminded of what NYPD chief of patrol John Chell said at the press conference following the students’ arrests: “To put this in perspective, the students that were arrested were peaceful, offered no resistance whatsoever, and were saying what they wanted to say in a peaceful manner.” 
4月21日,星期日: 據報道,一名警察隊長對河濱路的一名門衛說:「我們不會再這樣做了。」我想起了紐約警察局巡邏局長約翰•切爾(John Chell)在學生被捕後的新聞發佈會上所說的話:「從一個角度來看,被逮捕的學生都是和平的,他們沒有進行任何抵抗,而是以和平的方式表達了他們想說的話。」 
Unlike the media or the politicians, the police have consistently underscored the non-violent nature of what has been happening inside the campus. At an impromptu press conference at the top of 116th Street held by the NYPD a reporter asked about students preparing to attend Passover seders: “What is happening in general, and have there been any threats against the campus in relation to the upcoming holiday?” To which NYPD deputy commissioner for public information Tarik Sheppard responded: “There have been no credible threats to any particular group or individual coming from this protest or any other.”
與媒體或政治家不同,警方一直在強調校園內發生的事件的非暴力性質。在紐約警察局在116街頂部舉行的一場臨時新聞發佈會上,一名記者詢問了準備參加逾越節晚餐的學生:「總的來說,發生了什麼?有沒有任何針對即將到來的節日的校園威脅?」紐約警察局公共資訊副專員塔裏克•謝潑德(Tarik Sheppard)回應:「無論是這次抗議還是其他任何活動,都沒有對任何特定團體或個人構成可信的威脅。」
Monday April 22, 1.14am: An email message from President Shafik, the first since the crisis erupted, informs us that classes are to be held virtually today. My seminar is only a few hours away and I decide to ignore it. My students and I had already agreed we would hold class in my apartment, and anyway I do not like people telling me when and how to teach without good reason. During the Covid restrictions I continued to hold in-person seminars because foreign students needed them for their visas. Since then, I have had a strongly protective feeling about the campus and my students. The care my colleagues and I can show our students is part of our mission as teachers. Closing things down goes against my instincts. For learning, it is always better to be face to face. 
4月22日,星期一,凌晨1點14分: 自從危機爆發以來,沙菲克校長髮來的第一封電子郵件通知我們,今天的課程將以虛擬方式進行。我的研討課將在幾個小時後開始,我決定不理會這封郵件。我和我的學生已經決定在我的公寓中上課,而且我不喜歡在沒有充分理由的情況下被告知何時和如何教學。在新冠疫情限制期間,爲了幫助需要保持簽證狀態的外國學生,我堅持進行面對面的研討會。從那時起,我對校園和我的學生產生了強烈的保護感。 我和我的同事對學生的關心,是我們作爲教師的使命之一。關閉一切違背了我的直覺。對於學習來說,面對面的交流總是最好的。
A friend sends me a black-and-white photo from 1968: taken at the University of Sussex in the UK, it shows the occupation of a campus building. A poster of Mao hangs down from the floor above and a sign says: “Stop all connections with US military”. Students crowd the stairs. In their midst, in suit and tie, stands the vice-chancellor, Asa Briggs, arguing with them, and discussing the world’s issues. No starry-eyed romantic, he battled hard to win over public opinion, a task made more complex in his view by the press’s appetite for stories of conflict on campus and by the fact that — as he put it — some of the views expressed in any university must inevitably “affront people whose horizons are narrow”. 
一位朋友給我發來了一張1968年的黑白照片,拍攝地點是英國的蘇塞克斯大學,照片展示了校園一座建築的佔領場景。從樓上垂下一張毛澤東的海報,一塊標語寫著:「停止與美軍的一切聯繫」。學生們擠滿了樓梯。在他們中間,西裝革履的副校長阿薩•布里格斯正在與他們爭論,討論世界問題。他不是那種幻想中的浪漫主義者,而是努力爭取公衆輿論的支援。他認爲這個任務變得更加複雜,因爲媒體對校園衝突的報導充滿了興趣,而且正如他所說,任何大學表達的觀點都不可避免地會「冒犯那些眼界狹窄的人」。
Monday April 22, 1.30pm: I join colleagues heading on to campus. There are so many of us that we need to queue for admission at the 117th Street gate. While we wait, a man walks by sticking his camera in our faces, assuming we support Hamas. Once inside I join the crowd of professors standing on the steps; several hundred students are below us. Together we listen to the speakers. One of them asks a question that resonates with me. Why has our university president failed to express the pride we feel in our university and our students? 
4月22日星期一,下午1點30分: 我和同事們一起前往校園。因爲我們人數衆多,所以需要在117街的門口排隊等候進入。在等待期間,一名男子走過來,用相機對準我們的臉,顯然他認爲我們支援哈馬斯。進入校園後,我加入了站在臺階上的教授們;下方聚集了幾百名學生。我們一同聆聽發言者的演講。其中一位發言者提出了一個與我產生共鳴的問題:爲什麼我們的校長沒有表達出我們對大學和學生的驕傲感? 
Mark Mazower has taught history at Columbia University since 2004
馬克•馬佐韋爾(Mark Mazower)自2004年起在哥倫比亞大學教授歷史。
Find out about our latest stories first — follow FT Weekend on Instagram and X, and subscribe to our podcast Life & Art wherever you listen
第一時間瞭解我們的最新故事—— 關注FT週末版InstagramX並訂閱我們的播客生活與藝術無論你在哪裏收聽
 
 
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

英國著手製定應用創意作品訓練AI模型的規則

英國文化部長表示,在媒體和藝術主管們表達了擔憂之後,政府將把重點放在科技公司訓練人工智慧模型的透明度上。

由於男性入伍,烏克蘭工廠大量招募女性

隨著男性工人被派往戰場,烏克蘭鋼鐵廠對女性的需求越來越大。

一週展望:英美歐何時開始降息?

新的通膨數據正在影響投資者對各國央行降息的押注。

中美經濟真的要開始「脫鉤」了嗎?

專家稱拜登對中國清潔技術產品徵收關稅並非某些人擔心的貿易戰舉措。

在工作中享受更多樂趣的理由

在工作中開懷大笑有很多重要的原因。

真正的美國人——金錢、移民和夢想的代價

Rachel Khong在這部講述一家三代人從中國到美國的傳奇故事中,探討了父母之愛的重擔。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×