雙語閱讀的樂趣 - FT中文網
登錄×
電子郵件/用戶名
密碼
記住我
請輸入郵箱和密碼進行綁定操作:
請輸入手機號碼,透過簡訊驗證(目前僅支援中國大陸地區的手機號):
請您閱讀我們的用戶註冊協議私隱權保護政策,點擊下方按鈕即視爲您接受。
雙語電臺

雙語閱讀的樂趣

年輕人似乎更樂於閱讀翻譯讀物或第二語言讀物,這正在改變他們的世界觀。
00:00
{"text":[[{"text":"{\"text\":[[{\"text\":\"{\\\"text\\\":[[{\\\"text\\\":\\\"{\\\\\\\"text\\\\\\\":[[{\\\\\\\"text\\\\\\\":\\\\\\\"{\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\":[[{\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\"{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":[[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":11,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Could younger readers take book publishing into a more multilingual future? \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":15.079,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"At a literary festival in Kerala recently, I chatted with teens who were buying fiction in English translation, ranging from books by the Korean writer Bora Chung (translated by Anton Hur) to German author Kerstin Gier』s Ruby Red series (translated by Anthea Bell). \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":29.472,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"One of them summed up her approach: 「How does it matter if a book is translated, or written originally in English, so long as the story is entertaining? \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":37.126999999999995,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"I am used to reading in two languages anyway, Malayalam and English. 」\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":41.96,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Conversations I』ve had with Asian publishers, from as far afield as Singapore, Tokyo and Delhi, appear to echo a trend: that younger readers in their teens and twenties seem more open to reading translations or learning a second language. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":55.41,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Research bears out these impressions. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":57.93899999999999,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"A recent survey conducted by Nielsen for the Booker Prize Foundation highlighted that readers of translated fiction in the UK are significantly younger than expected. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":66.032,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Readers between the ages of 24-35 drive the sales of translated fiction, compared with readers of fiction, where the largest group of book buyers are between the ages of 60-84. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":76.42399999999999,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"And a 2021 report from the National Literacy Trust added another interesting finding: that young readers who are bilingual or multilingual spend more of their free time reading books than children who grow up learning only one language. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":null,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\":null,\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\"\\\\\\\"}],[{\\\\\\\"start\\\\\\\":null,\\\\\\\"text\\\\\\\":\\\\\\\"\\\"}],[{\\\"start\\\":null,\\\"text\\\":\\\"\"}],[{\"start\":null,\"text\":\""}],[{"start":null,"text":"

The struggle for languages is the struggle for the recovery of the soul of Africa

"}],[{"start":null,"text":"/"}],[{"start":null,"text":" Bilingüe」, she writes of her father』s attempts to hold on to his mother tongue in an alien land: 「English outside this door, Spanish inside, \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":207.544,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"he said, 「y basta. 」\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":209.674,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"But who can divide / the world, the word (mundo y palabra) from/ any child? \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":216.167,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Espaillat read smuggled English books late at night in bed, 「until my tongue (mi lengua) learned to run / where his stumbled. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":null,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"

When you learn another language, you learn another way of being in the world, another way of thinking, and you tend to be less likely to demonise those people

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":224.01,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Perhaps this generation of young adults are more enthusiastic about translations and reading in several languages because they absorb online influences from all over the world. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":232.914,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Unicef conducted a remarkable survey in 2021, interviewing 21,000 people across 21 countries for The Changing Childhood Project. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":241.232,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"A key finding: 15-24 year-olds were twice as likely as older people to identify as a global citizen. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":247.68699999999998,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"They are, as the study notes, 「born into a more digital, interconnected and diverse reality」, and that reflects in their curiosity about language as well. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":256.35,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Bilingual readers have much to gain. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":258.904,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Dr Viorica Marian, of Northwestern』s Bilingualism and Psycholinguistics Research Lab, and author of The Power of Language put it simply at a recent talk: 「When you learn another language, you learn another way of being in the world, another way of thinking, and you tend to be less likely to demonise those people. 」\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":276.11,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"It isn』t always easy living between languages. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":278.952,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"I spent most of the summer reading and writing in English, and felt the Bengali side of me start to fray from disuse. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":284.78200000000004,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"But when it returns, it opens up an untranslatable world of kalbaisakhis (summer storms that come in from the Bay of Bengal) and addas (a gathering over chai, with the expectation of lively conversation). \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":296.237,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"If you live between languages, as this generation has discovered, you will always have more than one home to claim. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":302.57,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Join our online book group on Facebook at FT Books Café \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":306.33,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}]],\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"url\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"https://creatives.ftacademy.cn/album/91ce3a09-dd17-4363-9b2f-dc48e5061910-1692939891.mp3\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}

"}]],"url":"https://creatives.ftacademy.cn/album/120106-cn-1692957546.mp3"}
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

2025年關於人工智慧的四項預測

儘管大型模型開發的勢頭可能會減弱,但仍會有其他進展。

貝萊德爲何斥資120億美元收購私人信貸機構HPS

全球最大基金管理公司試圖擠入由阿波羅和黑石集團等公司主導的行業。

我們是如何對約會應用「移情別戀」的

隨著女性和年輕用戶轉向其他地方,轉向小衆網站或現實生活中的約會,最大的在線約會公司正處於危機之中。

英國表現最佳的市政養老金基金背後的簡單祕訣

推動肯辛通和切爾西卓越回報的銀行家解釋了他爲何擔心財政大臣的「鉅額基金」。

加拿大年輕人放棄冰球,轉向足球和籃球

高昂的成本和醜聞削弱了該國國民運動的吸引力。

瞭解您所在行業必讀的一本書

專業人士會選擇那些對外人很少看到的、能揭示其工作方面的書來讀。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×