Deaths, blackouts and evacuations follow earthquake off coast of Japan | 日本7.6級地震造成人員死亡、斷電和緊急疏散 - FT中文網
登錄×
電子郵件/用戶名
密碼
記住我
請輸入郵箱和密碼進行綁定操作:
請輸入手機號碼,透過簡訊驗證(目前僅支援中國大陸地區的手機號):
請您閱讀我們的用戶註冊協議私隱權保護政策,點擊下方按鈕即視爲您接受。
FT商學院

Deaths, blackouts and evacuations follow earthquake off coast of Japan
日本7.6級地震造成人員死亡、斷電和緊急疏散

Military sent to rescue people trapped after shocks kill four and leave thousands of homes without power
地震至少造成四人死亡,數千戶家庭斷電,首相已要求軍隊、警察和消防部門人員進入受災最嚴重的地區救援。
A powerful earthquake with a preliminary magnitude of 7.6 struck an area off the west coast of Japan on Monday, killing at least four people and triggering tsunami warnings, widespread blackouts and evacuations during new year celebrations.
週一,日本西海岸附近地區發生強烈地震,初步確定震級爲7.6級,造成至少4人死亡,並引發海嘯預警、大範圍停電和新年慶祝活動期間的人員疏散。
The Japan Meteorological Agency initially issued a major tsunami warning for Ishikawa prefecture in central Japan, the highest level of alert issued since the devastating tsunami in 2011 that disabled the Fukushima Daiichi nuclear plant.
日本氣象廳最初向日本中部的石川縣發佈了重大海嘯預警,這是自2011年造成福島第一核電站癱瘓的毀滅性海嘯以來發布的最高級別預警。
Other lower-level warnings were issued for neighbouring coastal prefectures in Niigata and Toyama and waves of about 1 metre were observed on parts of the Sea of Japan coast. The highest-level alert was downgraded a few hours later.
對鄰近的新瀉縣和富山縣沿海地區也發佈了其他較低級別的預警,日本海沿岸部分地區觀測到約1米高的海浪。幾個小時後,最高級別的預警被降級。
The earthquake, which was also felt in Tokyo, affected several nuclear power plants in the region, including Tokyo Electric Power’s Kashiwazaki-Kariwa facility in Niigata prefecture. But an official at Japan’s Nuclear Regulation Authority said it had not detected any abnormalities in radioactivity levels at the plants.
東京也有震感。此次地震影響了該地區的多座核電站,包括東京電力公司位於新瀉縣的柏崎刈羽核電站。但日本原子能管制委員會的一名官員表示,該機構尚未發現這些核電站的放射性水準有任何異常。
The initial quake, which hit the Noto region of Ishikawa shortly after 4pm local time, was followed by a series of powerful aftershocks. Japan’s meteorological agency warned of more big shocks in the coming days.
當地時間下午4點過後不久,石川縣能登地區最先發生地震,隨後又發生一系列強烈的餘震。日本氣象廳警告未來幾天還會有更多強震。
According to the National Police Agency, at least two people died in Nanao city in Ishikawa prefecture as a result of the earthquake, although it did not provide further details. Early on Tuesday the local government confirmed the deaths of four people, Japan’s Kyodo news agency reported.
據日本警察廳稱,石川縣七尾市至少有兩人在地震中死亡,但沒有提供進一步的細節。據日本共同社報導,週二早間,當地政府確認有四人死亡。
Chief cabinet secretary Yoshimasa Hayashi said people remained trapped in at least six damaged homes.
日本內閣官房長官林芳正(Yoshimasa Hayashi)表示,至少6座受損房屋中仍有人員被困。
Japan is prone to earthquakes, tsunamis and volcanic eruptions. In 2011, an 8.9 magnitude earthquake in Tohoku in northeastern Japan caused a huge tsunami that killed almost 20,000 people.
日本是地震、海嘯和火山爆發的多發國家。2011年,日本東北部的東北地方(Tohoku)發生8.9級地震,引發巨大海嘯,造成近2萬人死亡。
Prime Minister Fumio Kishida told military, police and fire department personnel to enter the most heavily affected areas and ordered supplies including water, food, blankets and kerosene to be delivered by air and sea because of cracks in the roads.
日本首相岸田文雄(Fumio Kishida)要求軍隊、警察和消防部門人員進入受災最嚴重的地區,並下令透過空中和海上運送水、食物、毯子和煤油等物資,因爲道路出現裂縫。
“We must rescue the victims trapped in collapsed buildings . . . so I have instructed their immediate dispatch,” he said.
「我們必須營救被困在倒塌建築物中的災民……所以我已經指示立即派遣救援人員。」
It was taking time for the government to collect full information on the extent of the damage since the earthquake occurred shortly before sunset, he added.
他補充說,由於地震發生在日落前不久,政府需要時間來收集有關損失程度的全部資訊。
More than 32,000 homes lost power in Ishikawa prefecture, according to Hokuriku Electric Power Company, while TV footage on Japanese media showed collapsed buildings and a large fire in the prefecture’s Wajima city. The quakes also disrupted bullet train services, flights and mobile networks in the region.
據北陸電力株式會社稱,石川縣有32000多戶家庭斷電,而日本媒體的電視畫面顯示,該縣輪島市的有建築物倒塌,併發生大火。地震還導致該地區的高鐵服務、航班和移動網路中斷。
Television footage showed buckled roads and cars washed away by the tsunami. In one video on social media, a woman who said she was in Noto Peninsula sought help against the backdrop of a collapsed rooftop. “Please help. My town is in serious trouble,” she said.
電視畫面顯示了被海嘯沖毀的道路和汽車。在社群媒體上的一段影片中,一名自稱在能登半島(Noto Peninsula)的女子在倒塌的屋頂前尋求幫助。「請幫幫我們。我的小鎮遇到了大麻煩。」她說。
In South Korea, officials in the country’s eastern Gangwon province urged residents living near the coast to evacuate to higher ground after warnings of rising sea levels as a result of the tsunami.
在南韓,在發出海嘯將導致海平面上升的預警後,東部江原道的官員敦促居住在海岸附近的居民撤離到地勢較高的地方。
US President Joe Biden said his administration was in touch with Japanese officials and was ready to provide “any necessary assistance for the Japanese people”.
美國總統拜登表示,美國政府正與日本官員保持聯繫,並已準備好「向日本人民提供任何必要的援助」。
Additional reporting by Christian Davies in Seoul
克里斯蒂安•戴維斯(Christian Davies)首爾補充報導
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

爲什麼美國對中國徵收關稅是一個錯誤的舉措?

拜登對北京徵收的新稅破壞了全球經濟和氣候轉型。

AI驅動的個人助理正在成爲現實

谷歌和OpenAI發佈了新工具,使「智慧系統」更近一步。這將成爲生成式人工智慧的里程碑嗎?

我們可以向新加坡學到什麼,不能學到什麼?

這個島嶼城邦的終極優勢在於沒有教條主義。

壽命延長將帶來深刻的社會變革

人們必須延長工作時間,養老金制度也需要改革。

爲什麼我相信OpenAI和技術樂觀主義會成功?

人們對科技的信任可能有所下降,但對其服務和股票的需求卻處於歷史最高水準。

爲什麼輝達可能成爲美國最有價值的股票?

達到3兆美元的里程碑式估值並非易事,但這家晶片製造商已做好迎接挑戰的準備。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×