雙語閱讀的樂趣 - FT中文網
登錄×
電子郵件/用戶名
密碼
記住我
請輸入郵箱和密碼進行綁定操作:
請輸入手機號碼,透過簡訊驗證(目前僅支援中國大陸地區的手機號):
請您閱讀我們的用戶註冊協議私隱權保護政策,點擊下方按鈕即視爲您接受。
英語電臺

雙語閱讀的樂趣

Younger people seem more open to reading in translation — or in a second language — and it』s changing their world view
年輕人似乎更樂於閱讀翻譯讀物或第二語言讀物,這正在改變他們的世界觀。
00:00
{"text":[[{"text":"{\"text\":[[{\"start\":11,\"text\":\"Could younger readers take book publishing into a more multilingual future? \"},{\"start\":15.079,\"text\":\"At a literary festival in Kerala recently, I chatted with teens who were buying fiction in English translation, ranging from books by the Korean writer Bora Chung (translated by Anton Hur) to German author Kerstin Gier』s Ruby Red series (translated by Anthea Bell). \"},{\"start\":29.472,\"text\":\"One of them summed up her approach: 「How does it matter if a book is translated, or written originally in English, so long as the story is entertaining? \"},{\"start\":37.126999999999995,\"text\":\"I am used to reading in two languages anyway, Malayalam and English. 」\"}],[{\"start\":41.96,\"text\":\"Conversations I』ve had with Asian publishers, from as far afield as Singapore, Tokyo and Delhi, appear to echo a trend: that younger readers in their teens and twenties seem more open to reading translations or learning a second language. \"}],[{\"start\":55.41,\"text\":\"Research bears out these impressions. \"},{\"start\":57.93899999999999,\"text\":\"A recent survey conducted by Nielsen for the Booker Prize Foundation highlighted that readers of translated fiction in the UK are significantly younger than expected. \"},{\"start\":66.032,\"text\":\"Readers between the ages of 24-35 drive the sales of translated fiction, compared with readers of fiction, where the largest group of book buyers are between the ages of 60-84. \"},{\"start\":76.42399999999999,\"text\":\"And a 2021 report from the National Literacy Trust added another interesting finding: that young readers who are bilingual or multilingual spend more of their free time reading books than children who grow up learning only one language. \"}],[{\"start\":null,\"text\":\""}],[{"start":null,"text":"

The struggle for languages is the struggle for the recovery of the soul of Africa

"}],[{"start":null,"text":"/"}],[{"start":null,"text":" Bilingüe」, she writes of her father』s attempts to hold on to his mother tongue in an alien land: 「English outside this door, Spanish inside, \"},{\"start\":207.544,\"text\":\"he said, 「y basta. 」\"},{\"start\":209.674,\"text\":\"But who can divide / the world, the word (mundo y palabra) from/ any child? \"},{\"start\":216.167,\"text\":\"Espaillat read smuggled English books late at night in bed, 「until my tongue (mi lengua) learned to run / where his stumbled. \"}],[{\"start\":null,\"text\":\"

When you learn another language, you learn another way of being in the world, another way of thinking, and you tend to be less likely to demonise those people

\"}],[{\"start\":224.01,\"text\":\"Perhaps this generation of young adults are more enthusiastic about translations and reading in several languages because they absorb online influences from all over the world. \"},{\"start\":232.914,\"text\":\"Unicef conducted a remarkable survey in 2021, interviewing 21,000 people across 21 countries for The Changing Childhood Project. \"},{\"start\":241.232,\"text\":\"A key finding: 15-24 year-olds were twice as likely as older people to identify as a global citizen. \"},{\"start\":247.68699999999998,\"text\":\"They are, as the study notes, 「born into a more digital, interconnected and diverse reality」, and that reflects in their curiosity about language as well. \"}],[{\"start\":256.35,\"text\":\"Bilingual readers have much to gain. \"},{\"start\":258.904,\"text\":\"Dr Viorica Marian, of Northwestern』s Bilingualism and Psycholinguistics Research Lab, and author of The Power of Language put it simply at a recent talk: 「When you learn another language, you learn another way of being in the world, another way of thinking, and you tend to be less likely to demonise those people. 」\"}],[{\"start\":276.11,\"text\":\"It isn』t always easy living between languages. \"},{\"start\":278.952,\"text\":\"I spent most of the summer reading and writing in English, and felt the Bengali side of me start to fray from disuse. \"},{\"start\":284.78200000000004,\"text\":\"But when it returns, it opens up an untranslatable world of kalbaisakhis (summer storms that come in from the Bay of Bengal) and addas (a gathering over chai, with the expectation of lively conversation). \"},{\"start\":296.237,\"text\":\"If you live between languages, as this generation has discovered, you will always have more than one home to claim. \"}],[{\"start\":302.57,\"text\":\"Join our online book group on Facebook at FT Books Café \"}],[{\"start\":306.33,\"text\":\"\"}]],\"url\":\"https://creatives.ftacademy.cn/album/91ce3a09-dd17-4363-9b2f-dc48e5061910-1692939891.mp3\"}

"}]],"url":"https://creatives.ftacademy.cn/album/120077-cn-1692956833.mp3"}
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

物種復活時代:我們應該把猛獁象帶回來嗎?

物種復活即將成爲現實,這也可能分散我們拯救瀕臨滅絕的動物的注意力。

以色列的「恐怖呼機行動」如何震動全球間諜首腦

很少有西方情報官員表示他們會批准類似以色列尋呼機襲擊的行動。

2025年值得期待的電影:怪異遊戲與哥特式恐怖

從妮可•基德曼的情色驚悚片到一級方程式賽車史詩,以及兩個弗蘭肯斯坦的改編版本。

現代生活淹沒在冗長言辭的海洋中

從公司的「文字沙拉」到冗長的簡報,簡潔明瞭的文字已讓位於大量的文字。

投資者押注的零和遊戲

在全球經濟陷入低成長的情況下,利潤率不可能永遠上升,政治風險可能會增加。

分期付款獲得了新的生命

目前,科技產品最大的失敗在於它容易被後續版本所取代。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×