尊敬的用戶您好,這是來自FT中文網的溫馨提示:如您對更多FT中文網的內容感興趣,請在蘋果應用商店或谷歌應用市場搜尋「FT中文網」,下載FT中文網的官方應用。
CEO Marina Storti is focused on raising the international profile of the women’s tour
首席執行長瑪麗娜•斯托爾蒂致力於提升女子巡迴賽的國際形象
Sports teams, leagues and governing bodies across the world have grown accustomed to fielding calls from private equity firms and sovereign wealth funds looking to invest. But the women’s professional tennis tour has the rare distinction of tapping the deep pockets of both.
世界各地的運動隊、聯賽和管理機構已經習慣於接聽尋求投資的私募股權公司和主權財富基金的電話。但女子職業網球巡迴賽有一個罕見的不同點,那就是同時利用這兩種公司的雄厚財力。
In May, the Women’s Tennis Association sealed a multiyear partnership with Saudi Arabia’s Public Investment Fund. As a result, PIF became the naming partner for the WTA’s player rankings, while the WTA Finals — the tour’s biggest showcase — will move to Riyadh for the next three years. Prize money for the annual event will increase from $9mn to $15.25mn.
今年5月,國際女子網球協會(Women』s Tennis Association,簡稱WTA)與沙烏地阿拉伯的公共投資基金(Public Investment Fund,簡稱PIF)達成了一項多年合作協議。因此,PIF成爲WTA球員排名的冠名合作伙伴,而WTA總決賽——該巡迴賽最受關注的賽事——將在未來三年搬到利雅得舉行。這項年度賽事的獎金將從900萬美元增加到1525萬美元。
And that deal came just over a year after the WTA joined forces with CVC Capital Partners. The European private equity firm paid $150mn for a 20 per cent stake in WTA Ventures, a new entity that controls the commercial income generated by the women’s tour.
而就在一年多前,WTA與CVC資本合作伙伴(CVC Capital Partners)達成了一項協議。這家歐洲私募股權公司斥資1.5億美元收購了WTA Ventures的20%股份。WTA Ventures是一家新成立的實體,控制著這項女子巡迴賽事產生的商業收入。
Marina Storti, chief executive of WTA Ventures, told the Financial Times that the two deals with long-term investors have now primed women’s professional tennis to push ahead with ambitious growth plans.
WTA Ventures首席執行長瑪麗娜•斯托爾蒂(Marina Storti)向英國《金融時報》表示,與長期投資者達成的兩項協議,如今已爲女子職業網球推進雄心勃勃的成長計劃做好了準備。
“We have all the support we need,” says Storti. “We have all of the ingredients. We have the right people. We have some of the best known and most inspiring female athletes. It’s all about execution.”
「我們有我們需要的所有支援,」斯托爾蒂說,「我們擁有所有的原料。我們有合適的人選。我們有一些最知名、最鼓舞人心的女運動員。關鍵是執行力。」
Since taking the role last year, the former Sky executive has been focused on the task of raising the international profile of the women’s tour.
自去年上任以來,這位前天空電視臺(Sky)高階主管一直專注於提升女子巡迴賽的國際形象。
High on the agenda is increasing online engagement between the tour, its star players, and tennis fans. Since the retirement of Serena Williams — the most successful female tennis player of the open era — women’s tennis has seen a rotating cast of Grand Slam winners, making it harder for casual fans to keep up. For example, at Wimbledon last week, reigning champion Markéta Vondroušová was knocked out in the first round.
日程上的當務之急是增加巡迴賽、明星球員和網球迷之間的在線互動。自從公開賽時代最成功的女子網球選手塞雷娜•威廉姆斯(Serena Williams)退役以來,女子網球大滿貫賽事贏家不斷輪替,這讓普通球迷很難跟上潮流。例如,在上週的溫布爾登網球公開賽上,衛冕冠軍馬爾凱塔•馮德勞紹娃(Markéta Vondroušová)在第一輪就被淘汰出局。
Even approaching two years since she bowed out, Williams boasts more than 17mn followers on Instagram, 10 times the figure for Iga Świątek — who has been world number one since April 2022.
儘管威廉姆斯退役已經快兩年了,但她在Instagram上的粉絲已經超過1700萬,是自2022年4月以來世界排名第一的伊加•斯維亞特克(Iga Świątek)的10倍。
Storti says the tour has been making good progress in reaching new audiences, pointing to a 24 per cent rise in social media followers and a trebling of views of its video posts. The WTA has also made changes to its global calendar and signed a new five-year TV deal with Sky. But there is more to be done.
斯托爾蒂表示,巡迴賽在吸引新觀衆方面取得了不錯的進展,社群媒體上的粉絲增加了24%,影片的瀏覽量增加了兩倍。WTA還改變了全球賽程,並與天空電視臺簽訂了一份新的五年電視轉播協議。但還有更多工作要做。
We want the WTA to become a household name, and we want our players to be household names
我們希望WTA家喻戶曉,我們也希望我們的球員家喻戶曉
“We want the WTA to become a household name, and we want our players to be household names, and we want a brand that’s very relevant and resonates with as many demographics as possible”, Storti says.
「我們希望WTA家喻戶曉,我們希望我們的球員家喻戶曉,我們希望這個品牌非常與時俱進,並與儘可能多的人羣產生共鳴。」斯托爾蒂說。
Despite the growth over the past year, the WTA and the Association of Tennis Professionals — the men’s tour — still lag behind the four Grand Slam tennis tournaments in terms of their online fan base. The WTA has just 200,000 followers on TikTok, compared with 2.3mn each for Wimbledon and the Australian Open.
儘管在過去的一年裏,WTA和國際職業網球聯合會(Association of Tennis Professionals,簡稱ATP,即男子巡迴賽)的在線粉絲數量有所成長,但仍落後於四大大滿貫賽事。WTA在TikTok上只有20萬粉絲,而溫布爾登網球公開賽和澳洲網球公開賽各有230萬粉絲。
In building its online presence, the WTA hopes to call on the expertise of CVC, which has a long record of investing in sport. It previously owned Formula One, and it currently has investments spanning rugby, football, volleyball, and cricket.
在建立其在線影響力的過程中,WTA希望藉助CVC的專業知識,後者在體育投資方面有著悠久的歷史。它之前擁有一級方程式賽車(Formula One),目前投資的領域包括橄欖球、足球、排球和板球。
“They have a lot of learning from their investments in sports that we can leverage,” Storti says of CVC, which has two board seats at WTA Ventures. “They have a huge amount of connections. That means we can go a lot faster than we would otherwise.”
「他們從體育投資中學到了很多東西,我們可以利用這些東西,」斯托爾蒂在談到CVC時表示,「他們有大量的人脈。這意味著我們可以比其他方式走得快得多。」CVC在WTA Ventures擁有兩個董事會席位。
CVC previously proposed setting up a single entity to merge the commercial interests of both the WTA and the ATP — an idea that has gained renewed traction as Saudi Arabia has swiftly become an influential force in international tennis. PIF also has a multiyear deal with the ATP, while the Saudi Tennis Federation signed up Rafael Nadal as an ambassador earlier this year.
CVC先前曾提議成立一個單一實體,合併WTA和ATP的商業利益——隨著沙烏地迅速成爲國際網壇上有影響力的力量,這一想法重新獲得了支援。PIF還與ATP簽訂了多年協議,而沙烏地網球聯合會今年早些時候簽約拉斐爾•納達爾(Rafael Nadal)擔任大使。
Storti points out that the tours are already collaborating more often, both commercially and on the match calendar. “The alignment is coming from a desire of the two tours to work together a lot more,” she says. “They see the opportunity to create a much better experience for fans and for players.”
斯托爾蒂指出,兩個巡迴賽事的合作已經越來越頻繁,無論是在商業上還是在比賽日程上。她說:「這一聯盟源於雙方希望更多地合作。他們看到了爲球迷和球員創造更好體驗的機會。」
PIF has also been highly active in several sports in recent years, including bankrolling LIV Golf’s attempt to challenge the PGA Tour as well as the Saudi Pro League’s efforts to lure the world’s top footballers. But those investments have drawn accusations of “sportswashing” from human rights campaigners.
近年來,PIF在幾項體育運動中也非常活躍,包括資助LIV高爾夫比賽(LIV Golf)挑戰美巡賽(PGA Tour)的嘗試,以及沙烏地職業聯賽(Saudi Pro League)吸引世界頂級足球運動員的努力。但這些投資招致了人權運動人士發出的「體育洗白」的指責。
Saudi Arabia’s increasing involvement in tennis has now attracted similar criticism from campaigners and former players. Human Rights Watch accused the WTA and the ATP of helping Riyadh shift attention away from its “egregious human rights record” through its tie-ups with the tours, and urged the tours to press for change.
沙烏地阿拉伯越來越多地參與網球運動,也招致了社運人士和前網球運動員的類似批評。人權觀察組織(Human Rights Watch)指責WTA和ATP透過在巡迴賽上的合作,幫助利雅得方面將人們的注意力從其「惡劣的人權記錄」上轉移開,並敦促這兩個巡迴賽施壓改變。
“Global tennis organisations should not contribute to serving up repression in Saudi Arabia,” said Minky Worden, director of global initiatives at Human Rights Watch, in a statement earlier this year.
人權觀察組織全球倡議主管明基•沃登(Minky Worden)今年早些時候在一份聲明中表示:「全球網球組織不應該爲沙烏地阿拉伯的鎮壓行爲提供幫助。」
Former tennis champions Chris Evert and Martina Navratilova also wrote an open letter urging the tour not to move the WTA finals to Riyadh, saying it would be “incompatible with the spirit and purpose of women’s tennis, and the WTA itself”.
前網球冠軍克里斯•埃弗特(Chris Evert)和瑪蒂娜•納芙拉蒂諾娃(Martina Navratilova)也寫了一封公開信,敦促巡迴賽主辦方不要將WTA總決賽移至利雅得舉行,稱這將「與女子網球的精神和目標以及WTA本身不相容」。
Storti acknowledges that taking investment from Saudi Arabia has “provoked strong opinions”, but insists the WTA has been “really sensitive” in listening to those with reservations.
斯托爾蒂承認,接受沙烏地的投資「激起了強烈的意見」,但她堅持認爲,WTA在聽取那些持保留態度的人的意見方面「非常敏感」。
“We spent time engaging with everyone, explaining our rationale, but also hearing the questions and addressing their concerns,” she says. “This is a really, really good partnership for the sport. Entering a new country that has a very young population with huge potential for growth, in its own right, is super important.”
她說:「我們花時間與每個人交流,解釋我們的理由,同時也聽取他們的問題,解決他們的擔憂。對於這項運動來說,這是一個非常非常好的合作關係。進入一個擁有年輕人口和巨大成長潛力的新國家,就其本身而言,是非常重要的。」