The rise and rise of the rose | 如何欣賞玫瑰之美 - FT中文網
登錄×
電子郵件/用戶名
密碼
記住我
請輸入郵箱和密碼進行綁定操作:
請輸入手機號碼,透過簡訊驗證(目前僅支援中國大陸地區的手機號):
請您閱讀我們的用戶註冊協議私隱權保護政策,點擊下方按鈕即視爲您接受。
FT商學院
The rise and rise of the rose
如何欣賞玫瑰之美

It has been another vintage year for the beloved flower, despite some spoils from heavy rain | 儘管大雨造成了一些破壞,但對這種受人喜愛的花來說,今年又是豐收的一年。

爲了第一時間爲您呈現此資訊,中文內容爲AI翻譯,僅供參考。
This third week in June has traditionally been a top time for Britain’s roses and their visitors. Lovely pink Fantin Latour, red-and-white-flecked Ferdinand Pichard, white Madame Hardy with her green central boss: looking forward in spring, I visualise these old-fashioned roses at their best when the longest daylight fades on June 21. I say “traditionally” because the changing climate makes primetime dating hazardous.
6月的第三個星期一直是英國玫瑰及其遊客的高峯時期。可愛的粉紅色法丹•拉圖爾玫瑰(Fantin Latour)、紅白斑駁的費迪南•皮查德玫瑰(Ferdinand Pichard)、帶有綠色中心的白色哈迪夫人玫瑰(Madame Hardy):每當春天,我都會期待這些老式玫瑰在6月21日最長日照時展現出它們最佳的狀態。我之所以用「傳統」來形容,是因爲氣候變化使得確定最佳觀賞時間變得困難。
Londoners will dissent, because this year’s mild winter and the absence of spring frost brought the city’s roses, especially climbers, into flower about seven weeks before this midsummer weekend. I use June 21 as a benchmark only, against which to calibrate change and variation.
倫敦人會表示異議,因爲今年的溫和冬季和春季霜凍的缺席使得倫敦的玫瑰花,尤其是攀爬玫瑰,比這個仲夏週末提前了大約七個星期開花。我只是以6月21日作爲一個基準來衡量變化和變異。
Are roses having another vintage year? In many ways they are, even after vintage years in 2022-23, but there has been a stain on their heavy quantities of flower: frequent rain has spoiled some of them soon after they open. I was lucky, two weekends ago, to discuss the subject in an experienced group. I made up a foursome with three owners who open their fine gardens in which roses feature.
玫瑰花是否又迎來了一個豐收的年份?在很多方面,它們確實是,即使在2022-23年的豐收年份之後,但是它們的大量花朵上有一個瑕疵:頻繁的雨水在花朵剛開放後就破壞了其中一些。幸運的是,兩個週末前,我有幸與一羣有經驗的人討論了這個話題。我和其他三位擁有精美花園的主人一起組成了一個小組,他們的花園中都有玫瑰花。
At Carolside, near Melrose on the Scottish borders, Rose Foley has built up a fine collection of older roses over many years and now holds the national collection of Gallica roses. Carolside’s garden is open this Saturday June 22 and on Sunday June 23 from 11am to 5pm. Far to the north of London, it will still be at its peak. It has an oval-shaped walled garden in which the matching of colours is outstandingly good.
在蘇格蘭邊境的梅爾羅斯(Melrose)附近的卡羅爾賽德,羅斯•弗利(Rose Foley)多年來積累了一批優秀的古老玫瑰品種,並且現在擁有加利卡玫瑰的全國收藏。卡羅爾賽德花園將於6月22日上午11點至下午5點開放。儘管位於倫敦以北遙遠的地方,花園仍將達到巔峯狀態。它有一個橢圓形的圍牆花園,色彩搭配非常出色。
At Gresgarth Hall, Caton, near Lancaster, the admired designer Arabella Lennox-Boyd opens her garden next on Sunday July 14, 11am-5pm. She uses roses as one act in its prolonged drama and she has wide experience of planting gardens in Europe and the US, and matching roses to their climates.
在蘭開斯特附近的卡頓的格雷斯加斯大廳,備受讚賞的設計師阿拉貝拉•利洛克斯博伊德(Arabella Lennox-Boyd)將於7月14日星期日上午11點至下午5點開放她的花園。她將玫瑰花作爲其長期戲劇中的一幕,並且在歐洲和美國種植花園以及根據氣候條件選擇適合的玫瑰花有著豐富的經驗。
With her and Foley, I coalesced with Marie Claire Kerr at Melbourne Hall, Melbourne, Derbyshire, whose historic garden’s main openings are on Wednesdays, Saturdays and Sundays from 1pm to 5pm until September 29. Kerr was an apt member of our quartet because she has planted excellent roses on Melbourne’s old brick walls and has recently applied her artistic eye to two such walls in a separate area of garden, one sunny, one shaded.
與她和弗利一起,我在德比郡墨爾本的墨爾本大廳(Melbourne Hall)與瑪麗•克萊爾•科爾(Marie Claire Kerr)共同合作,該歷史花園的主要開放時間是每週三、週六和週日下午1點至5點,直到9月29日。科爾是我們四人組的合適成員,因爲她在墨爾本的古老磚牆上種植了優秀的玫瑰,並最近將她的藝術眼光應用於花園的另一個區域的兩堵牆壁,一個陽光明媚,一個陰涼。
deep red rose

Charles de Mills rose at Carolside House

Anthony Osmond-Evan
pinkish white rose

Valence Dubois, a Gallica rose bred in 1880, at Carolside House

Anthony Osmond-Evan
deep red rose 卡羅爾賽德莊園(Carolside House)查爾斯•德•米爾斯玫瑰
pinkish white rose1880年育成的加利卡玫瑰瓦朗斯•杜布瓦,位於卡羅爾賽德莊園
As the evening light complemented her selection, I reviewed their qualities and put questions to the other three, growers of many more roses than I have pleased or killed.
當夜晚的光線襯托著她的選擇時,我回顧了她們的品質,並向其他三位種植者提出了問題,他們種植的玫瑰比我種植的多得多,也比我種植的多得多。
Dark red roses are particularly desirable. After admiring Kerr’s white City of York on a shaded wall and listening to Foley name rare pink Valence Dubois as her top Gallica, I steered the discussion on to red-flowered climbing roses, then red-flowered ramblers and red-flowered bushes. Major catalogues describe some of their roses as “bright” crimson, whereas I would call them scarlet. I wanted opinions about true crimsons, the red, red loves for which gardeners have a roving eye.
深紅色的玫瑰特別受歡迎。在欣賞科爾的白色約克城玫瑰盛開在陰暗的牆上,並聽著弗利將稀有的粉紅色瓦朗斯•杜布瓦命名爲她最喜歡的加利卡玫瑰之一後,我將討論引向了紅色攀爬玫瑰,然後是紅色攀爬蔓生玫瑰和紅色灌木玫瑰。主要的目錄將他們的一些玫瑰描述爲「明亮」的深紅色,而我會稱之爲猩紅色。我想聽聽關於真正的深紅色玫瑰的意見,這些紅色的愛情是園丁們流連忘返的對象。
When I began to write columns I used to recommend Etoile de Hollande, to the approval of several readers who grew it north of Birmingham. It is still a fine double-flowered crimson, but it grows very tall and does not flower profusely. Kerr grows it at Melbourne but like my other participants, she wonders if it is still worth the space.
當我開始寫專欄時,我常常推薦「荷蘭之星」給伯明翰北部的讀者們,他們對此也表示認可。這種花仍然是美麗的深紅色重瓣花,但它生長較高且花朵不多。科爾在墨爾本種植它,但像其他參與者一樣,她也在考慮這種花是否還值得佔據空間。

I wanted opinions about true crimsons, the red, red loves for which gardeners have a roving eye

我想聽聽關於真正的深紅色的意見,這是園藝師們一直嚮往的紅色之愛。

I also used to recommend the very dark red Guinée, but the entire plant is often ruined by disease and mildew. The quartet united in rejecting it. However, my fondness for Climbing Ena Harkness survived their scrutiny. Like the bush rose of the same name, it hangs its flowers down as they open fully, but as a climber against a wall, this hanging habit allows viewers at ground level to look up into the double flowers. I still rate Climbing Ena Harkness in the first class.
我過去也推薦過非常深紅色的Guinée,但整個植物經常被病害和黴菌毀壞。四人一致拒絕了它。然而,我對Climbing Ena Harkness的喜愛經受住了他們的審查。就像同名的灌木玫瑰一樣,它在完全開放時將花朵垂下來,但作爲攀緣植物靠牆生長,這種垂掛的習性使得觀賞者在地面上可以仰望到雙層花朵。我仍然將Climbing Ena Harkness評爲一流。
On the walls at Melbourne we studied two rivals, Highgrove and Crimson Glory. Highgrove was launched on the English market in 2009 by that maestro of roses, Peter Beales. Soon afterwards I admired it on the wall to the left of the main door at Highgrove, the royal residence in Gloucestershire. After detailed observation I now see its virtues: a restrained height, a healthy habit and clusters of deep red flowers in broad heads which repeat in autumn.
在墨爾本,我們研究了兩個競爭對手,海格羅夫和深紅之榮(Crimson Glory)。海格羅夫是由玫瑰大師彼得•比爾斯(Peter Beales)於2009年在英國市場上推出的。不久之後,我在格洛斯特郡的皇家住所海格羅夫的主門左側的牆上欣賞到它。經過詳細觀察,我現在看到了它的優點:適度的高度,健康的習性以及秋季重複開放的深紅色花朵的簇狀花序。
At 7 or 8ft high, Highgrove is a fine choice for the walls of cosy homes. Its flower buds are dumpy. They open appealingly and in full flower make a lovely impact, but it has little or no scent and the stems are very thorny. Its other downside, Lennox-Boyd warned, is that its crimson flowers die to a dreary brown, detracting from others living on in the cluster. Targeted deadheading is essential.
海格羅夫是舒適家居牆壁的絕佳選擇,高度可達7或8英尺。它的花蕾較爲圓胖,開放時非常迷人,盛開時給人留下美好的印象,但幾乎沒有香味,而且莖上有很多刺。利洛克斯博伊德警告說,它的深紅色花朵會凋謝成沉悶的褐色,會減弱其他花朵的魅力。因此,有針對性地修剪枯萎花朵是必不可少的。
We also assessed Crimson Glory, a rose bred in the 1930s and marketed since 1941. Major catalogues have kept it in the public eye, rightly, as its flowers, bigger than Highgrove’s, are fully petalled and strongly scented. It is taller, too, reaching 10ft, but the main drawback is that the flowers are readily damaged by rain and fade to purple-red, I give it high marks, nonetheless.
我們還評估了深紅之榮,這是在上世紀30年代培育的一種玫瑰,並自1941年開始銷售。主要的目錄將其保持在公衆視野中,理所當然,因爲它的花比海格羅夫的花更大,花瓣飽滿且香氣濃郁。它也更高,可以長到10英尺,但主要的缺點是花朵容易被雨水損壞,並會褪色爲紫紅色,儘管如此,我仍然給它高分。
Rose arches at Carolside House
卡羅爾賽德莊園的玫瑰拱門
Should we compromise on Amadeus instead, I wondered, an excellent rose bred in Germany? It is free-flowering, rain-resistant and only about 8ft high. It flowers twice, but is minimally scented: I still stand by Crimson Glory.
我在想,我們是否應該妥協選擇德國培育的優秀玫瑰品種莫扎特傳?它開花豐富,抗雨,高度約爲8英尺。它開花兩次,但香味很淡:我仍然堅持深紅之榮。
Would a deep red rambler survive our critiques? Three came into the discussion, Rambling Rosie being my favourite. It bears smallish flowers on and off until late October and remains manageable at 8ft. Even on my poor soil it does not look sickly, though it is more scarlet than deep crimson. Crimson Shower is another contender, also small-flowered but one which flowers usefully later, from July to autumn. It is healthy with good glossy leaves, but the downside, we agreed, is that it has no scent.
一株深紅之榮的攀援蔓藤能否經受住我們的評判?我們討論了三種,我最喜歡的是攀援玫瑰(Rambling Rosie)。它開著小巧的花朵,直到10月底都會開放,而且高度可控制在8英尺。即使在我貧瘠的土壤上,它看起來也不虛弱,儘管它的顏色更接近猩紅而不是深紅。深紅之雨(Crimson Shower)也是另一個有競爭力的品種,同樣是小花,但它的開花期更晚,從7月到秋季。它長得健康,葉子有光澤,但我們一致認爲它的缺點是沒有香味。
The consensus choice was rambling Chevy Chase, small-flowered indeed but a crimson rose of vigour and very free-flowering as a clever use of it at Melbourne exemplifies. It has been planted to run far up a tall Magnolia Caerhays where its dark flowers peep out beautifully from the light green leaves. The two plants cohabit happily, a pairing worth copying with other tall magnolias.
共識的選擇是漫長的雪佛蘭車,確實是小花,但作爲墨爾本的巧妙運用,它是一朵充滿活力且開花自由的深紅玫瑰。它被種植在一棵高大的墨爾本大廳的高處,其深色花朵從淺綠色的葉子中美麗地露出。這兩株植物和諧共處,是值得在其他高大的玉蘭樹上效仿的搭配。
As for crimson-flowered bushes, twice in a week I have seen fine groups of a David Austin rose, Darcey Bussell, strongly scented and only 3 or 4ft high. As we admired it at Melbourne, Lennox-Boyd reminded us that Austin’s Munstead Wood has even more heavily petalled flowers and as fine a scent. However, Austin Roses has now dropped both of them in favour of their recent Thomas à Becket, not such a rich red. When does a new rose become an old rose and why?
至於深紅色的灌木,每週我都能看到一些漂亮的戴維•奧斯汀(David Austin)玫瑰達茜•巴塞爾(Darcey Bussell)的花叢,香氣濃郁,高度只有3或4英尺。當我們在墨爾本欣賞它時,利洛克斯博伊德提醒我們,奧斯汀的芒斯特德伍德有更多花瓣和同樣美妙的香氣。然而,奧斯汀玫瑰現在已經放棄了這兩種玫瑰,轉而推出了他們最新的托馬斯•貝克特,顏色不如之前的那麼鮮豔。一個新的玫瑰何時變成了一朵老玫瑰,以及爲什麼會這樣呢?
Lennox-Boyd reminded us of the excellent deep red Wilhelm too, a musk rose bred in Germany in 1934. She praises its clusters of semi-double deep red flowers, its healthy growth to about 4ft and its repeated season. I agree, and so do bees, but most gardeners forget it. Roses ramble as they grow, but rose lovers also ramble when they meet and profit from discussion, no longer climbing upwards, but clinging on to favourites, some at risk of being lost.
利洛克斯博伊德提醒我們還有一種優秀的深紅色威廉玫瑰,這是1934年在德國培育的麝香玫瑰。她讚揚它那一簇簇半重瓣的深紅色花朵,健康地生長到約4英尺高,並且能夠反覆開花。我同意,蜜蜂也同意,但大多數園藝愛好者卻忘記了它。玫瑰花在生長過程中會蔓延,但玫瑰愛好者在相遇時也會漫步並從討論中受益,不再只是向上攀爬,而是緊緊依附於自己喜愛的品種,其中一些品種有可能會失傳。
Find out about our latest stories first — follow @FTProperty on X or @ft_houseandhome on Instagram
第一時間瞭解我們的最新故事-關注@FTProperty(X)或@ft_houseandhome(Instagram)
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

新興市場對家族理財室的吸引力正在減弱

新興市場表現不佳、地緣政治風險和外匯波動促使投資者追求美國大盤股。

蘋果是如何變成一隻人工智慧股的?

僅僅宣佈加入人工智慧的行列就讓蘋果市值增加數千億美元,這充分說明我們正處於泡沫之中。

管道之爭顯示法律紛爭如何阻礙美國能源發展

美國最大的管道公司之一威廉姆斯公司將透過「反競爭」訴訟升級與競爭對手Energy Transfer的糾紛。

基因編輯突破有望促進疾病防治

這一發現可以更精確、更有效地靶向DNA修改。

「我們從未想過它能撐過一個月」:貝殼線的故事

在薩福克郡一片荒涼的海岸上,由一萬枚精心拼湊的貝殼組成的小徑講述了兩個女性友誼和希望的故事。

基爾•斯塔默:可能在下週成爲英國首相的頂尖律師

輝煌的法律生涯是如何爲工黨領袖的政治生涯奠定基礎的。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×