登錄×
電子郵件/用戶名
密碼
記住我
請輸入郵箱和密碼進行綁定操作:
請輸入手機號碼,透過簡訊驗證(目前僅支援中國大陸地區的手機號):
請您閱讀我們的用戶註冊協議私隱權保護政策,點擊下方按鈕即視爲您接受。
螞蟻金服

Ant』s failed IPO points to wider clash on fintech
FT社評:螞蟻集團被暫停IPO突顯金融科技監管難題

Next US administration must tackle regulation of start-up sector
風險往往集中在金融系統中最不受監管的領域。無論是中國還是美國的監管機構,都不能讓金融科技成爲自己的致命弱點。

Jack Ma has built his fortune disrupting the status quo. In just over two decades the entrepreneur has helped to revolutionise China’s economy by changing the way millions of its citizens buy, sell and invest. This time, however, the limelight-seeking billionaire appears to have flown a little too close to the sun. Mr Ma’s swipe at China’s state-dominated banking system, just days before the expected flotation of Ant Group, his online finance business, caused consternation in Beijing. The result has been the dramatic suspension of Ant’s market debut.

馬雲(Jack Ma)透過顛覆現狀積累起了自己的財富。在短短二十餘年中,他透過改變無數中國人購物、銷售和投資的方式,幫助中國經濟發生了鉅變。然而,這一次,這位愛出風頭的億萬富翁似乎飛得離太陽太近了。就在他的網路金融企業螞蟻集團(Ant Group)即將上市的幾天前,他對中國由國家主導的銀行體系作出尖銳批評,令北京方面感到震驚。其結果是螞蟻集團的上市遭到了戲劇性的暫停。

Beijing’s eleventh-hour decision carries obvious risks. Predictable regulation helps to underpin confidence in markets and the economy. Unexpected changes, especially if politically-driven, are usually damaging. By, in effect, bringing Mr Ma to heel, Beijing has shown two things: one, no individual or company is more important than the state, and two, its central priority is to ensure domestic economic stability.

北京方面在最後一刻做出的決定明顯帶有風險。可預測的監管有助於鞏固對市場和經濟的信心。而意料之外的變化——尤其是出於政治原因導致的變化——通常具有破壞性。實際上,透過迫使馬雲就範,北京方面表明了兩件事:第一,沒有任何個人或企業比國家更重要;第二,中國政府的首要任務是確保國內經濟穩定。

The tussle with Ant is also a high-profile example of the wider global debate over regulation in digital banking. Most of today’s challenger banks emerged after the 2008 crisis. Their slick, web-based offerings contrasted sharply with the frequently poor service of traditional lenders. The pandemic marks the first downturn to confront the new entrants. It should have been an opportunity to grab market share. Instead, indications in Europe at least are that established banks have benefited from a flight to safety.

與螞蟻集團之間的這場鬥爭,也是全球圍繞數字銀行監管展開的更廣泛辯論中的一個引人注目的例子。今天的挑戰者銀行大多是在2008年金融危機之後出現的。他們靈活的、基於網路的服務與傳統銀行往往糟糕的服務形成了鮮明對比。這次疫情是這些新晉銀行所面臨的首次經濟低迷。這本該是它們一個搶佔市場份額的機會。但恰恰相反,至少在歐洲有跡象表明,老牌銀行已經從投資者轉向安全資產以躲避風險的行爲中獲益。

版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

讀者評論

用戶名:
FT中文網歡迎讀者發表評論,部分評論會被選進《讀者有話說》欄目。我們保留編輯與出版的權利。
用戶名
密碼

震撼哥倫比亞大學的一週

紐約大學針對加沙的抗議導致了分裂和逮捕。這是歷史教授馬克•馬佐韋爾的親身經歷。

歡呼吧!旅行者1號起死回生了

這艘太空船象徵着太空探索的黃金時代。

美國數據模糊了債券投資者的視線

緩慢的經濟成長和惱人的通貨膨脹是一個令人不安的組合。

杜拜暴雨讓沙漠國家切身體會氣候變化的危險

氣候變化不僅意味著阿拉伯聯合大公國不得不面對氣溫超過50攝氏度的炎熱夏季,而且還面臨著全球變暖導致的潮溼天氣。

微軟和Alphabet享受AI爲其雲端計算部門帶來的收益

在收入成長超出預期之後,這兩家科技巨擘的總市值成長了2500多億美元。

對破壞性保護主義的擔憂有些過頭了

美國對貿易的厭惡情緒在其他地方並不普遍。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×