登錄×
電子郵件/用戶名
密碼
記住我

為您推薦

伊朗

Europeans warn Iran and US against triggering a conflict
歐洲大國警告美國和伊朗不要擦槍走火

在兩艘沙特油輪遇襲後,海灣地區緊張升級。歐洲大國對美伊對峙以及2015年伊朗核協議的未來感到擔憂。

European powers warned the US and Iran against igniting a conflict 「by accident」 as tensions in the Gulf rose following an attack on two Saudi oil tankers.

歐洲大國警告美國和伊朗不要「意外」引發衝突。在兩艘沙特油輪遇襲後,海灣地區緊張升級。

Jeremy Hunt, the British foreign secretary, issued the warning as Mike Pompeo, Washington』s top diplomat, met separately the foreign ministers of Germany, France and the UK in Brussels on Monday.

英國外交大臣傑里米•亨特(Jeremy Hunt)發出這一警告之際,美國的最高外交官邁克•蓬佩奧(Mike Pompeo)周一在布魯塞爾分別會晤了德國、法國和英國的外交部長。

The meeting took place amid European concerns over the US stand-off with Iran and the future of the 2015 nuclear deal Tehran signed with world powers.

文首照片說明:美國國務卿蓬佩奧與英國外交大臣亨特——編者注

Mr Pompeo paid the surprise visit to the Belgian capital en route to Russia for what Sergei Lavrov, the country』s foreign minister, said would probably be a 「frank talk」 on US Iran policy. 

這些會晤的背景是,歐洲大國對美國與伊朗的對峙、對德黑蘭方面2015年與世界大國簽署的核協議的未來感到擔憂。

The European ministers tried to calm tensions stoked by Washington』s plans for further military deployments in the Middle East and Iran』s announcement last week that it would no longer comply with important elements of its nuclear deal. 

蓬佩奧是在前往俄羅斯途中突然訪問比利時首都的。俄羅斯外交部長謝爾蓋•拉夫羅夫(Sergei Lavrov)表示,他很可能同美國國務卿就美國對伊朗的政策進行一次「坦率交談」。

Mr Hunt said the UK was 「very worried about the risk of a conflict happening by accident with an escalation that is unintended really on either side」. 

歐洲各國外長試圖平息緊張局勢,引發此輪緊張的是華盛頓方面在中東進一步軍事部署的計劃,以及伊朗上周宣布它將不再遵守核協議的重要內容。

「What we need is a period of calm to make sure that everyone understands what the other side is thinking,」 Mr Hunt told reporters. 「And most of all, we need to make sure we don』t end up putting Iran back on the path to re-nuclearisation . . . This would be a massive step in the wrong direction.」 

亨特表示,英國「非常擔心發生意外衝突的風險,而雙方其實都無意發生這種升級」。

Heiko Maas, Germany』s foreign minister, echoed calls for cool heads after Iran demanded the Europeans and fellow nuclear accord signatories Russia and China make up economic benefits lost when the US reimposed sanctions as part of its campaign of 「maximum pressure」 on Tehran.

「我們需要的是一段平靜的時期,以確保各方都能理解對方的想法,」亨特告訴記者。「而最重要的是,我們需要確保我們不要到頭來讓伊朗重新走上恢複核武計劃的道路……這將是朝著錯誤方向邁出的一大步。」

Under the atomic agreement, Iran agreed to curbs on its nuclear programme in exchange for the lifting of many international sanctions. 

德國外交部長海科•馬斯(Heiko Maas)呼應了要求各方冷靜的呼籲。此前伊朗要求歐洲國家以及同為核協議簽署國的俄羅斯和中國補償因美國恢復對伊朗制裁而損失的經濟利益,美國這麼做是為了對德黑蘭方面施加「最大壓力」。

根據核協議,伊朗同意限制其核計劃,以換取解除許多國際制裁。

譯者/何黎

版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
-->*%>
設置字號×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×