登錄×
電子郵件/用戶名
密碼
記住我

為您推薦

中英關係

Hammond courts China economic ties on Beijing trip
哈蒙德在北京向中國示好

英國財政大臣加大與中國建立經濟聯繫的努力,稱讚「一帶一路」倡議的「史詩般雄心」,並稱英國在在南海問題上「沒有立場」。

Philip Hammond has redoubled Britain』s pursuit of economic ties with China, hailing the 「truly epic ambition」 of the Belt and Road Initiative and suggesting the UK could scale back its criticism of Chinese expansion in the South China Sea.

菲利普•哈蒙德(Philip Hammond)加大了英國與中國建立經濟聯繫的努力,稱讚「一帶一路」倡議(Belt and Road Initiative)「真正具有史詩般雄心」,並暗示英國可以減少針對中國在南中國海擴張的批評。

On a visit to Beijing, the UK chancellor of the exchequer praised China』s showpiece infrastructure programme — which Britain and many other countries seek to profit from.

在出訪北京期間,這位英國財政大臣讚揚了中國標誌性的基礎設施項目——英國和其他許多國家都在尋求從中獲益。

His comments about Belt and Road, which many analysts see as a bid to extend Beijing』s influence across the world, came days after ministers opened up Britain』s 5G data network to Huawei, the Chinese telecoms group, despite security concerns highlighted by the US.

許多分析人士認為,北京方面旨在通過「一帶一路」將影響力擴展到世界各地,哈蒙德對該倡議作出如上評論的幾天前,英國部長級官員們拍板讓中國電信設備製造商華為(Huawei)參與英國5G網路建設,儘管美國強調了安全方面的擔憂。

He also courted his hosts by downplaying tensions over Beijing』s disputed claims to almost all of the South China Sea, which had led him to cancel a visit in February.

為討好東道主,他還淡化了圍繞中國有爭議的對幾乎整個南中國海的領土主張所引發的緊張,這種緊張導致他取消了2月份的一次訪問。

The chancellor had to cancel his previous trip to China in February after Gavin Williamson, defence secretary, announced plans to send a new British aircraft carrier to China』s backyard in the Pacific — which Beijing』s ambassador to the UK lambasted as 「gunboat diplomacy」.

這位財政大臣不得不取消2月份的中國之行,此前,英國國防大臣加文•威廉姆森(Gavin Williamson)宣布計劃向中國在太平洋的後院派遣一艘新的英國航空母艦——中國駐英國大使斥此為「炮艦外交」。

This week Mr Hammond was reminded by his hosts that if Britain really wanted to develop a 「golden era」 in relations between the two countries, it would be better if London desisted from such gestures in future.

本周,中方提醒哈蒙德,如果英國真想在兩國關係中發展一個「黃金時代」,那麼倫敦方面今後最好不要擺出這種姿態。

Chinese vice-premier Hu Chunhua said the 「fluctuations」 in UK-China relations over the South China Sea since last August were 「regrettable」. Last summer Chinese jets and warships also came close to a Royal Navy ship sailing in international waters near disputed islands.

中國副總理胡春華表示,去年8月以來,英中關係在南海問題上的「波折令人遺憾」。去年夏天,中國的戰機和軍艦還曾逼近一艘在爭議島嶼附近國際水域航行的皇家海軍軍艦。

「Britain recently has many times said it is dedicated to promoting the Golden Era in relations between China and Britain,」 Mr Hu told Mr Hammond on Thursday. 「We hope Britain can earnestly respect China』s core interests and important concerns, and that its actions are in keeping with what it says.」

「英國最近多次表示,貴國致力於推動中英關係進入黃金時代。」胡春華周四對哈蒙德說。「我們希望英國能切實尊重中國的核心利益和重要關切,並且言行一致。」

Mr Hammond told Mr Hu that 「during the past few months there have been some difficulties in advancing the positive course of the relationship that our leaders have set out — of course you understand that the UK takes no position in relation to the issues in the South China Sea.」

哈蒙德對胡春華說:「過去幾個月,在推動兩國關係朝著我們的領導人設定的積極方向發展方面遇到了一些困難——當然,貴方也了解,英國在南中國海問題上沒有立場。」

The Treasury later said Mr Hammond was not remaking British policy and was referring only to the issue of the sovereignty of the disputed islands — on which Britain took no position. The UK maintained its commitment to freedom of navigation in the area.

英國財政部後來澄清,哈蒙德並沒有改變英國的政策,他指的僅是爭議島嶼的主權問題——英國在那個問題上沒有立場。英國堅持在該地區航行自由的承諾。

In his speech praising Belt and Road as 「a project of truly epic ambition」, Mr Hammond expressed the hope that British companies could benefit from it.

在演講中,哈蒙德稱讚「一帶一路」是「一個真正具有史詩般雄心的項目」,他表示希望英國企業能夠從中受益。

「Our offer is to bring the best of Chinese manufacturing, engineering and construction with the best of British project design and legal, technical and financial services expertise,」 he said.

「我們的提議是,融合中國最佳的製造、工程及建築專長與英國最優秀的項目設計及法律、技術及金融服務專長。」他說。

But Britain is among a number of EU countries — including France and Germany — to have refused to sign a bilateral memorandum of understanding with China on Belt and Road, amid concerns about environmental issues, the debt burden on third countries and the openness of contracts to bids from western countries.

但英國等眾多歐盟(EU)國家——包括法國與德國——都拒絕在「一帶一路」項目上與中國簽署雙邊諒解備忘錄,原因是人們擔心環境問題、第三國債務負擔以及合同對西方國家投標的開放性。

Peter Altmaier, Germany』s economy minister, said major EU countries wanted to sign an MoU as a group, not as individual states. However, Italy last month became the first G7 nation to sign a Belt and Road MoU of its own.

德國經濟部長彼得•阿爾特邁爾(Peter Altmaier)表示,歐盟大國想要作為一個整體而不是單個國家簽署諒解備忘錄。然而,義大利上月成為首個獨自簽署「一帶一路」備忘錄的七國集團(G7)國家。

Mr Hammond』s speech — in which he praised China』s president Xi Jinping for 「the scale of this vision and the determination with which it has been pursued」 — marked a warming of British rhetoric although the chancellor stressed that Belt and Road projects had to meet international standards.

哈蒙德的講話——他在講話中稱讚中國國家主席習近平「這一願景的規模和落實的決心」——標誌著英國言辭的升溫,儘管這位財政大臣也強調「一帶一路」工程必須符合國際標準。

The UK will now host an Economic and Financial Dialogue with China in London in June, to showcase the city』s powerful financial services industry.

英國將於6月在倫敦主辦與中國的經濟和金融對話,以展示倫敦強大的金融服務業。

Catherine McGuinness, chair of the policy and resource committee for the City of London, told the FT that the UK could offer products ranging from insurance to expertise in Islamic bonds, advisory services and green financing.

倫敦金融城(City of London)政策與資源委員會主席凱瑟琳•麥吉尼斯(Catherine McGuinness)告訴英國《金融時報》,英國可以提供的產品包括保險、伊斯蘭債券專業知識、諮詢服務以及綠色融資等等。

In a move that could open the door for such business, China on Thursday issued new standards for financing Belt and Road projects, some of which have been criticised for driving fiscally weak countries deeper into debt.

周四,中國發布了「一帶一路」項目的融資新標準,此舉可能為此類業務打開大門。此前批評人士稱,其中一些項目使財政疲弱的國家陷入更深的債務。

These will take into account countries』 existing debt loads, as well as promoting 「green」 or more environmentally friendly lending, central bank governor Yi Gang said.

中國央行行長易綱表示,這些新標準將考慮各國現有的債務負擔,以及推廣「綠色」,即更為環保的貸款。

譯者/何黎

版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

讀者評論

FT中文網歡迎讀者發表評論,部分評論會被選進《讀者有話說》欄目。我們保留編輯與出版的權利。
用戶名
密碼
設置字號×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×