登錄×
電子郵件/用戶名
密碼
記住我

為您推薦

一帶一路

Hammond to seek UK contracts in China』s Belt and Road Initiative
哈蒙德將為英國企業爭取「一帶一路」合同

英國財政大臣啟程前往北京,參加「一帶一路」年度論壇,他將為英國企業獲得「一帶一路」合同進行遊說。

The UK chancellor will try to secure contracts for British companies in China』s flagship Belt and Road Initiative during a conference in Beijing on Thursday — just hours after London authorised Chinese telecoms company Huawei to help build the country』s 5G data network.

英國財政大臣將嘗試在周四於北京舉行的一個會議上為英國企業爭取中國的旗艦「一帶一路」倡議(Belt and Road Initiative)的合同。就在幾小時前,倫敦方面授權中國電信設備製造商華為(Huawei)幫助建設英國的5G數據網路。

Philip Hammond is attending the annual Belt and Road Forum hosted by Chinese president Xi Jinping, where various world leaders will discuss the mammoth project that is attempting to rebuild and expand the old Silk Road between Europe and China.

菲利普•哈蒙德(Philip Hammond)將要參加由中國國家主席習近平主持的年度「一帶一路」論壇,與會的世界各國領導人將討論旨在重建和擴大歐洲與中國之間絲綢之路的這個龐大項目。

Mr Hammond will lobby for British companies seeking to provide either finance or engineering expertise for the initiative, the centrepiece of Beijing』s international economic policy. The Treasury said there were potential opportunities in the scheme, which encompasses about 70 countries, for companies in the fields of 「design, engineering, financing, public-private partnerships, and legal services」.

哈蒙德將為尋求為該倡議提供融資或工程專長的英國企業進行遊說;該倡議是北京方面國際經濟政策的核心。英國財政部表示,覆蓋約70個國家的「一帶一路」建設藍圖,為「設計、工程、融資、公私合作和法律服務」領域的公司帶來潛在機遇。

Mr Hammond will hold talks on Thursday with Hu Chunhua, vice-premier, before making a speech on Friday afternoon.

哈蒙德將於周四下午與中國副總理胡春華舉行會談,然後在周五下午發表講話。

His visit comes amid controversy after senior ministers said Huawei could build some noncore parts of Britain』s 5G data network, despite warnings from Washington about potential security breaches.

他是在國內出現爭議的背景下訪問中國的。此前英國部長級高官們表示,華為可以建設英國5G數據網路的一些非核心部分,儘管華盛頓方面發出了有關潛在安全漏洞的警告。

Mr Xi』s Belt and Road Initiative is seen by critics as a way for China to spread its influence abroad while saddling some countries with unsustainable debt.

在批評者看來,習近平的「一帶一路」倡議是中國在海外擴大影響力、同時讓一些國家背上不可持續債務的一種方式。

The project, has also been criticised for its lack of financial transparency and reliance on Chinese contractors.

該項目也被批評缺乏財務透明度和依賴中國承建商。

According to a recent study by the Center for Strategic and International Studies, Chinese companies received 89 per cent of contracts for Beijing-backed infrastructure projects in Asia and Europe.

根據戰略與國際研究中心(Center for Strategic and International Studies)最近的一項研究,在北京支持的亞洲和歐洲基建項目中,中國企業拿到了89%的合同。

Countries such as the UK, US, Germany and France have so far refused to sign up to a 「memorandum of understanding」 on the project — in contrast to Italy.

英國、美國、德國和法國等國家至今拒絕簽署有關該倡議的「諒解備忘錄」,這與義大利形成鮮明對比。

In January Mrs May raised western concerns about the project, saying it would only be welcome if it was 「well implemented」 and if it met 「international standards」.

今年1月,英國首相特里薩•梅(Theresa May)表述了西方對該項目的擔憂,稱只有在該項目得到「良好實施」並符合「國際標準」的情況下,它才會受歡迎。

Under David Cameron, the previous Tory prime minister, Britain threw open its doors to Chinese investment, while his chancellor George Osborne brushed aside human rights concerns in pursuit of what he called a 「golden era」 in bilateral relations.

在保守黨前首相戴維•卡梅倫(David Cameron)主政期間,英國向中國投資敞開大門,他手下的財相喬治•奧斯本(George Osborne)避談人權擔憂,而專注於追求他所稱的英中雙邊關係「黃金時代」。

On Tuesday the British government said it still believed there was a 「continuing golden era in UK-China bilateral relations」, emphasising the areas of co-operation between the two global powers.

英國政府周二表示,它仍然相信「英中雙邊關係處於持續中的黃金時代」,強調了兩個世界大國之間進行合作的領域。

But Mrs May has pursued a more cautious approach than her predecessor, initiating a review of Chinese investments in British nuclear power stations in the first few months of her premiership.

但是,梅採取了比她的前任更為謹慎的態度,上任頭幾個月里就啟動了對中國企業投資英國核電站項目的審查。

British exports to China have risen 60 per cent since 2010, far short of the target set by Gordon Brown in 2009 to double exports in 18 months.

自2010年以來,英國對華出口增長60%,遠遠落後於工黨前首相戈登•布朗(Gordon Brown)在2009年設定的18個月內出口翻番的目標。

Catherine McGuiness, deputy policy chair for the City of London Corporation, said there were 「lots of opportunities」 for British companies whether on project management, financing or insurance.

倫敦金融城公司(City of London Corporation)副政策主席凱瑟琳•麥吉尼斯(Catherine McGuinness)表示,無論是項目管理、融資還是保險方面,英國公司面臨「大量機遇」。

「I think that London is almost the natural end of the Belt & Road with its specialism in infrastructure financing,」 she told the BBC. 「So far China has tended to finance these projects themselves. As they bring in international financing, we are already seeing firms based in London participating.」

「我認為倫敦憑藉其基礎設施融資專長,幾乎可以說是『一帶一路』的天然終點,」她對BBC表示。「迄今中國傾向於自己為這些項目提供資金。隨著他們引入國際融資,我們已經看到總部位於倫敦的公司參與項目。」

Ms McGuiness said there were 「billions of pounds in trade opportunities」 for the business world given the numerous projects taking place across 70 countries.

麥吉尼斯表示,考慮到「一帶一路」的眾多項目遍布70個國家,商界面臨可帶來巨額創收的貿易機會。

Mr Hammond is expected to press the Chinese government on ensuring that BRI projects develop in line with international standards on debt sustainability, environmental impact and climate change, social impact and transparency.

預計哈蒙德將敦促中國政府確保「一帶一路」項目在規劃和實施中遵守有關債務可持續性、環境影響和氣候變化、社會影響以及透明度的國際標準。

In February Mr Hammond cancelled a planned trip to China after defence secretary Gavin Williamson suggested in a speech that Britain would send a new aircraft carrier to China』s backyard. That led to a meeting with Mr Hu being cancelled and to the chancellor dropping the trip completely.

2月,在英國國防大臣加文•威廉姆森(Gavin Williamson)在一次演講中暗示要派一艘新航母進入中國「後院」後,哈蒙德取消了訪華計劃。威廉姆森的言論導致胡春華取消與哈蒙德的會晤,迫使英國財相取消了那次行程。

譯者/和風

版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
-->*%>
設置字號×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×