登錄×
電子郵件/用戶名
密碼
記住我
達沃斯

Change of heart puts Trump on track to 『share the narrative』 with Davos elite
特朗普將出席達沃斯論壇

他將成為18年來首位出席世界經濟論壇的在任美國總統。白宮發言人稱,特朗普希望在世界領袖面前推進其「美國優先」議程。

Donald Trump is to join the globe-trotting elite in the Swiss resort of Davos this month, in a move that sits awkwardly with his reputation as a scourge of globalisation and populist champion for ordinary Americans.

唐納德•特朗普(Donald Trump)本月將加入齊聚瑞士度假勝地達沃斯的全球精英之列,此舉與他作為全球化的死對頭、普通美國人的民粹主義捍衛者的名聲不太合拍。

Mr Trump would become the first sitting US president to attend the World Economic Forum gathering in late January since Bill Clinton 18 years ago. This year』s discussions are entitled 「creating a shared future in a fractured world」.

18年前,比爾•克林頓(Bill Clinton)曾出席「世界經濟論壇」(WEF),而特朗普將成為自那以來首位出席1月下旬舉行的這一論壇的在任美國總統。今年討論的主題為「在一個碎片化的世界創造一個共享的未來」。

The Trump camp had only a minimal presence in Switzerland in the lead-up to the president』s inauguration last year, a decision reportedly driven in part by a perception that Davos was inimical to Mr Trump』s populist roots.

去年總統就職典禮前夕,特朗普團隊只派出了最低級別的代表來到瑞士。據稱作出這一決定的部分原因是,達沃斯被認為與特朗普的民粹主義根基格格不入。

That left the stage open to Xi Jinping, the Chinese president, who dominated proceedings with a deliberate attempt to draw a line between himself and the new US president. In a speech, Mr Xi robustly defended globalisation and rebuked countries that pursue their own interests at the expense of others.

此舉讓中國國家主席習近平獨佔了舞台,他主導了議程,刻意試圖劃清自己與美國新總統之間的界線。習近平在演講中堅定捍衛全球化,抨擊那些以犧牲別國利益為代價追求自身利益的國家。

That set of meetings was dominated by shock over Mr Trump』s win and fears over the prospects for lost US leadership. Mr Trump』s then-adviser Anthony Scaramucci was the only prominent voice for the incoming president at the gathering, which was also attended by outgoing vice-president Joe Biden and John Kerry, then secretary of state.

去年的一系列會議充斥着對特朗普當選的震驚,以及對美國失去領導作用前景的擔憂。時任特朗普顧問的安東尼•斯卡拉穆奇(Anthony Scaramucci)是去年論壇上唯一代表即將上任的總統的人物,出席該論壇的還有即將卸任的副總統喬•拜登(Joe Biden)和時任國務卿約翰•克里(John Kerry)。

The White House signalled yesterday that it had had a change of heart about Davos. 「The president welcomes opportunities to advance his 『America First』 agenda with world leaders,」 said spokeswoman Sarah Huckabee Sanders.

白宮昨日發出信號表明,其已改變對達沃斯的看法。女發言人薩拉•哈克比•桑德斯(Sarah Huckabee Sanders)稱:「總統歡迎有機會在世界領袖面前推進其『美國優先』議程。」

Davos is quintessential a gathering of the world』s most influential and wealthy individuals, with more than 2,500 from 100 countries tipped to participate. Its debates are steeped in the language of global co-operation — interspersed with excursions on Alpine ski slopes. This year』s gathering pledges to 「rededicate leaders from all walks of life to developing a shared narrative to improve the state of the world」.

達沃斯論壇是全球最有影響力和最富有人士的典型盛會,每年有來自100個國家的2500多人參加。這裡的辯論充滿了全球合作語言。今年的論壇承諾「將激勵各界領袖創造共同敘事,以改善世界現狀」。論壇參加者還將在阿爾卑斯山的高山滑雪場小試身手。

Mr Trump on his campaign attacked Hillary Clinton as a 「globalist」 and vowed to champion Americans beaten back by an unfair economic system.

特朗普曾在競選期間攻擊希拉里•克林頓(Hillary Clinton)為一名「全球主義者」,並誓言為那些被不公平的經濟體系擊敗的美國人撐腰。

Klaus Schwab, the founder and executive chairman of the WEF, told staff the organisation was looking forward to welcoming Mr Trump. 「The engagement of the president will allow participants to get a direct perspective on US political and economic priorities,」 he said.

世界經濟論壇創始人和執行主席克勞斯•施瓦布(Klaus Schwab)對工作人員表示,該組織期待着迎接特朗普的到來。他說:「總統的參與將讓與會者直接了解美國的政治和經濟優先事項。」

譯者/申凱

讀者評論

FT中文網歡迎讀者發表評論,部分評論會被選進《讀者有話說》欄目。我們保留編輯與出版的權利。
用戶名
密碼

相關文章

相關話題

FT中文網客戶端
點擊或掃描下載
FT中文網微信
掃描關注
FT中文網全球財經精粹,中英對照
設置字號×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×