The Trump administration has escalated its crackdown on immigration by putting nearly 200,000 Salvadorans legally in the US on notice that they are likely to be deported, a sign the White House will continue its hardline stance despite objections from American companies.
The decision to revoke 「temporary protected status」 for residents from El Salvador, who were allowed to work in the US following devastating earthquakes in 2001, comes amid congressional efforts to roll back the administration』s toughest anti-immigration measures following intense pressure from Silicon Valley.
在硅谷的強大壓力下，美國國會正努力縮減行政當局出爐的最嚴厲的反移民措施。在此背景下，特朗普政府還是決定撤銷在2001年大地震後授予薩爾瓦多居民的可在美國工作的「臨時保護地位」(temporary protected status)。
The move is seen as catering to voters in President Donald Trump』s political base, who Republicans need to turn out in large numbers in November midterm elections if the party is to retain control of both houses of Congress.
But it was angrily opposed by Democrats and immigration activists, who accused Mr Trump of cruelty towards people who have been in the US for a decade and a half. Tim Kaine, Hillary Clinton』s vice-presidential candidate, described the decision as 「heartless」 as he pointed to violence still ravaging El Salvador.
但這一決定遭到民主黨人和移民活動人士的憤怒反對，他們指責特朗普殘忍對待這些在美國生活了15年的薩爾瓦多人。希拉里•克林頓(Hillary Clinton)的競選搭檔蒂姆•凱恩(Tim Kaine)將這一決定形容為「無情」，他指出暴力在薩爾瓦多依然猖獗。
Business groups have been less vocal, but they have also urged the administration to maintain the programme, which was signed into law by President George HW Bush in 1990. In addition to the 200,000 Salvadorans, about 46,000 Haitians covered by the programme have already been warned their protection will be stripped.
商業團體雖然並未如此直言不諱，但他們也敦促行政當局維持喬治•HW•布什(George HW Bush)總統於1990年簽署成為法律的這項計劃。除了20萬薩爾瓦多人之外，受該計劃保護的約4.6萬海地人已經接到他們的保護地位將被剝奪的警告。