登錄×
電子郵件/用戶名
密碼
記住我
紐約范兒

在美國看《戰狼2》

劉裘蒂:讓許多中國觀眾“揚眉吐氣”的元素,卻讓美國觀眾產生負面反應。中國式超級英雄外銷還得靠綜合實力。

《戰狼2》自7月27日和28日分別在中國和美國首映以來,截至8月6日經歷了兩個周末,在中國創下超出30億元人民幣的票房(目前已刷新中國電影最高票房紀錄),而美國的票房大約為744.7萬元人民幣。

這之間的差距固然反映了美國只有53所戲院放映此片,但是更多的是《戰狼2》扛着“愛國主義”的包袱,凡是所有觸動中國觀眾的民族情結,也正是讓美國觀眾覺得疏離的主題。

上個周末的《好萊塢期限》報導,儘管《戰狼2》即將在中國創下票房紀錄,但無法得到海外市場認同,卻始終是中國電影的隱憂。而我認為這其中除了文化語境和口味不同的挑戰之外,《戰狼2》的主題,藉由一個中國式的超級英雄原型,依託“中國崛起”的敘事,更聚焦了政治和意識形態的分歧。

關於《戰狼2》的英文報導及評論,除了談論在中國的票房,幾乎都是圍繞着“民族主義”及“愛國主義”的關鍵詞。

英國電視台BBC新聞的專稿標題為“《戰狼2》:民族主義動作片席捲中國”,而這篇文章一開始便就片中“犯我中華者,雖遠必誅”的標語做文章,但是BBC的誤導翻譯顯然加深了這句話的分裂性:“Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is.”勉強再翻回白話中文,這句話在英文里聽起來像:“任何冒犯中國的人,不論標的有多遠,都會被殲滅。”

這句話也曾經出現在《戰狼1》,在美國版的《戰狼2》被剪掉了。中文原文衍伸於《漢書•傅常鄭甘陳段傳》里的“明犯強漢者,雖遠必誅”,是西漢名將甘延壽和陳湯在攻滅匈奴郅支單于時,向漢宣帝上疏時的奏文。而“明犯強漢者”指的是“慘毒行於民,大惡逼於天”的郅支單于。

BBC用的動詞是“offend”(冒犯),而不是“attack”(侵犯;攻打),顯然把原意里所說的自我防禦,在譯文中詮釋成對任何“冒犯”而準備報復的攻擊性。難怪英國有網友問:“難道僅僅是‘冒犯’就該被誅殺嗎?”

BBC的文章繼續寫道:

“那就是《戰狼 2》的標語,這個中國的票房寵兒,有相當分量的爆棚男性荷爾蒙(想想:燃燒的槍支、爆炸物和坦克),和捶胸的中國愛國主義。”

捶胸的中國愛國主義!這個標籤彷彿把《戰狼2》類比為政宣部門,把一個“和平崛起”的故事,解讀成“耀武揚威”,吳京是不是有點冤枉?

在紐約看《戰狼2》

拜賜於萬達集團在2012年收購美國第二大院線AMC,現在許多中國電影可以同步在美國放映。萬達影視傳媒是《戰狼 2》的製作出品方之一。但是中國有評論者認為《戰狼 2》在美國票房低落,媒體冷淡,是由於發行推廣不力。

紐約是北美最重要的海外華人市場,也聚集了最有國際視野的美國觀眾。在曼哈頓時代廣場旁邊的AMC戲院,我看的是8月6日(周日)晚上6點半的那場,現場大約300個座位,坐了六成滿。

放映前後我環視戲院數次,觸眼可及,我看不到任何一個西方的面孔。

離場的時候,我問旁邊的一個女孩兒是否喜歡這部電影,她說:“當然啊,是中國人!”

的確,這似乎道出了一個很簡單的分界線:《戰狼2》不但塑造了中國群眾渴望的“中國式超人”,也傳播了中國崛起和國際領導力的寓言。這兩者的心理訴求,恰恰觸動了中國觀眾的痛點。

FT中文網客戶端
點擊或掃描下載
FT中文網微信
掃描關注
FT中文網全球財經精粹,中英對照
設置字號×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×