登錄×
電子郵件/用戶名
密碼
記住我
中英關係

Chinese premier to meet Queen Elizabeth during UK visit
李克強將在訪英期間會晤女王

這一打破禮賓慣例的安排展現英國政府對英中關係的重視

The Chinese premier will be given a rare meeting with Queen Elizabeth when he visits the UK next week, according to Whitehall officials. This break with official protocol demonstrates the value David Cameron places on their relationship.

據英國政府官員透露,中國總理李克強下周訪問英國時,將罕見地與伊麗莎白女王(Queen Elizabeth)會晤。這一打破正式禮賓慣例的安排,展現了英國首相戴維•卡梅倫(David Cameron)對英中關係的重視。

Li Keqiang will fly to London for a three-day visit next week as the two countries seek to finalise the thaw in relations that has occurred in the past few months after a difficult period following Mr Cameron』s decision to meet the Dalai Lama in 2012.

李克強將於下周飛往倫敦進行為期三天的訪問。卡梅倫在2012年決定會晤達賴喇嘛(Dalai Lama)後,兩國關係曾進入困難時期,最近幾個月里兩國在尋求實現關係的解凍。

The prime minister is so keen to impress Mr Li that the government has allowed the premier to meet the Queen even though he is not a head of state.

卡梅隆迫切希望打動李克強,以至於英國政府安排中國總理會晤女王,即便他不是國家元首。

Such a privilege is rarely given, although it was granted to Angela Merkel this year when she visited the country. The fact that Mr Li has been offered the same status shows Mr Cameron sees the trading partnership with China in similar terms as the political alliance in Europe with Germany.

很少有人能享有這一榮幸,德國總理安格拉•默克爾(Angela Merkel)在今年訪問英國時曾獲此殊榮。李克強得到同樣禮遇說明,在卡梅倫眼中,英中的貿易夥伴關係與英德在歐洲的政治同盟份量相當。

According to a report in The Times, Mr Li threatened to cancel the entire trip if he was not given the meeting. Downing Street did not deny this, but one official said: 「It is far from unheard of for senior world leaders to have a meeting with the Queen.」

據《泰晤士報》(The Times)報導,中方曾威脅稱,若李克強見不到女王,他將取消整個行程。唐寧街沒有否認這種說法,但一名官員表示:「世界高級領導人會晤女王並不那麼罕見。」

Beijing』s brinkmanship is redolent of the hard negotiating tactics employed by the Chinese in the run-up to Mr Cameron』s visit last year. Just 24 hours before the prime minister touched down in China last December, the Chinese promised, and then cancelled a dinner with Mr Li, eventually offering a lunch meeting instead.

中方的懸崖戰略令人想起去年卡梅倫訪華前中方的強硬談判策略。去年12月,就在英國首相即將飛抵中國的24小時前,中國方面先是承諾,後又取消了他與李克強的一次晚宴,最終代之以一個午餐會。

Downing Street』s willingness to acquiesce to such requests shows how much importance the UK is giving to the bilateral relationship, which it sees as key to helping boost British exports and foreign investment in British companies.

英國政府願意順從這一要求,說明英國極為重視雙邊關係,英方視之為增加英國出口和吸引外來投資的關鍵。

Ministers are hoping to get more clarity from Mr Li during his visit on whether and how China intends to invest in key UK infrastructure projects, such as nuclear power and the HS2 high-speed rail line.

部長級官員們希望李克強在訪問期間,能就中國是否及如何對英國核電站、HS2高鐵等重要基礎設施項目進行投資,作出更多澄清。

But the status being afforded to the Chinese premier has also created controversy given China』s record on human rights.

但是,鑒於中國的人權記錄,英國政府向中國總理提供的禮遇也惹起爭議。

Paul Golding, campaigns co-ordinator of the Tibet Society, said: 「It would seem the UK are kowtowing to China』s demands in order to curry favour. Such acquiescence must not be at the price of speaking out on Tibet and human rights.」

西藏社團(Tibet Society)的活動聯繫人保羅•戈爾丁(Paul Golding)表示:「看起來英國為了拍中國的馬屁,正對中國的要求下跪叩首。這種順從絕不能以在西藏和人權問題上的仗義執言為代價。」

譯者/何黎

FT中文網客戶端
點擊或掃描下載
FT中文網微信
掃描關注
FT中文網全球財經精粹,中英對照
設置字號×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×