課前準備

FT每日英語微信公衆號【一週熱詞小測】
帶你快速掌握一週高頻新聞單詞。



8月27日——8月31日


單選題
「cumber」是一個動詞,意爲「拖累、妨害」,那麼下列哪一選項是它的形容詞形式,意爲「笨重的,麻煩的」?
正確!


新聞例句:In its statement, Didi acknowledged that it had been slow to act on a previous complaint about the driver. It also cited a 「cumbersome and rigid process of information-sharing with police」. 滴滴在聲明中承認,沒有及時處理之前用戶對涉案車主的投訴。該公司還承認,「在安全事件上調取資訊流程繁瑣僵化」。——來源:《China』s Didi suspends Hitch carpool service after second murder/滴滴下線「順風車」業務》
  • cumbersome
  • cumbered
  • cumberred
  • cumberful
單選題
「hyperbole」是一種常見的修辭手法,請問它的中文含義是什麼?
正確!
新聞例句: It should not take hyperbole about 11-year-old hackers to get people to pay attention to this crucial problem. 不應該非要渲染這些11歲的駭客才讓人們關注這個至關重要的問題。——來源:《When hacking elections is child』s play/侵入美國選舉網站的少年駭客》
  • 象徵
  • 比喻
  • 誇張
  • 反覆
單選題
「stalemate」在國際象棋中是指「和棋」,它還有其他什麼含義嗎?
正確!
新聞例句:In an effort to break a months-long stalemate on Nafta, the US and Mexico this month ramped up negotiations on a series of bilateral issues — from cars and agriculture to energy — that have been the source of trade tensions between the countries for many years. 爲了打破長達數月的NAFTA談判僵局,美墨兩國本月加快了從汽車、農業到能源等一系列雙邊問題的談判,多年來這些問題一直是兩國貿易關係緊張的根源。——來源:《US and Mexico in breakthrough on restructured trade agreement/美墨NAFTA談判取得突破》
  • 和解
  • 僵持
  • 惡化
  • 最後通牒
單選題
請問下列哪一選項是「僱傭兵」對應的英文單詞?
正確!
新聞例句:Her brother, Erik Prince, made his fortune as the founder of Blackwater, the mercenary outfit that was shut down after its employees killed civilians in Iraq. He is lobbying the White House to outsource US operations in Afghanistan to a 5,000 private army that would be headed by a corporate viceroy. 她的兄弟埃裏克•普林斯作爲黑水公司的創辦人發跡,當年這家僱傭軍公司在其僱員殺害伊拉克平民後被關閉。他正在遊說白宮將美國在阿富汗的軍事行動外包給一支由企業「總督」領導的5000人的私人軍隊。——來源:《Donald Trump』s circus act is a sinister distraction/川普「馬戲表演」的背後》
  • hired soldier
  • business soldier
  • mercenary
  • merchant
單選題
「broadside」可以表示軍艦上的「舷側炮」,它還有其他什麼含義嗎?
正確!
新聞例句:Donald Trump fired a broadside against Google on Tuesday morning, accusing the search engine of suppressing positive news involving him on its influential news aggregation service. 美國總統唐納•川普週二上午對谷歌進行了猛烈抨擊,指責這家搜索引擎公司在其頗具影響力的新聞聚合服務上壓制有關他的正面新聞。——來源:《Trump vows to address Google』s 『leftwing media bias』/川普抨擊谷歌「左翼媒體偏見」》
  • 旁敲側擊
  • 躲避
  • 擴大視野
  • 猛烈抨擊
單選題
「apartheid」是一項早已不合時宜的制度架構。它的中文含義是什麼?
正確!
新聞例句:One immediate consequence was a slide in the value of the rand. Another was to further stir the racial tensions awakened by one of the most explosive legacies of apartheid: the unequal distribution of land. 一個直接後果是蘭特貶值。另一個是進一步激起由土地分配不均喚醒的種族緊張局勢,土地分配不均是種族隔離留下的最具爆炸性的遺產之一。——來源:《Leader - Why South Africa needs land reform legislation/FT社評:南非爲何需要「土改」?》
  • 奴隸制度
  • (印度的)種姓制度
  • (中國的)計劃生育制度
  • (南非的)種族隔離制度
單選題
1861年美國聯邦政府曾發行背面爲綠色的法定貨幣,後來人們常常用這種貨幣代指「美元」。這種綠色法定貨幣在英文裏被稱爲什麼?
正確!
新聞例句: But increasing interest rates in the US, which are closely tracked by Hong Kong as a result of the territory』s dollar being pegged to the greenback, are beginning to bite. 但美元利率不斷上升(香港的聯繫匯率制度意味著港元利率必須緊跟美元)開始發威。——來源:《Hong Kong』s hot property sector show signs of cooling/香港樓市顯露降溫跡象》
  • greenback
  • greenhat
  • greenmoney
  • greenfront
單選題
請問「boulevard」的中文含義是什麼?
正確!
新聞例句: The project, in the city of Dezhou in Shandong, features solar-powered lamp posts illuminating wide boulevards leading to a 「low-carbon」 hotel beside what it advertised as 「The Biggest Solar Energy Production Base in the Whole World」. 該項目位於山東省德州市:太陽能路燈柱照亮了寬闊的林蔭大道,大道通向一家「低碳」酒店,酒店旁是「全球最大太陽能生產基地」的標語。——來源:《China』s Himin Solar chief confronts local government over debt/皇明創辦人黃鳴:向政府討債的中國企業家》
  • 鄉間小路
  • 林蔭大道
  • 成功之路
  • 荊棘叢生的道路
單選題
本週FT報導了中國與外國政府加強合作,追查海外逃犯的新聞。請問下列哪一單詞可以用來表示「逃犯」?
正確!
新聞例句:China has also increased its co-operation with foreign governments in tracking down fugitives abroad through its Operation Fox Hunt. 中國還加強了與外國政府的合作,透過「獵狐行動」追查海外逃犯。——來源:《Chinese police arrest $5bn hedge fund fugitive who fled abroad/中國外逃對沖基金經理被押解回國》
  • scapegoat
  • escapor
  • criminal
  • fugitive
單選題
「rapprochement」是一個源自法語的外交辭彙。它的中文含義是什麼?
正確!
新聞例句: Talks in Beijing on Friday between the two countries』 finance ministers are the latest sign of thawing relations after years of tension. The rapprochement is to be welcomed — but is bound to have limits. 日本財務大臣與中國財長週五在北京舉行會談,是兩國關係經歷多年緊張後解凍的最新跡象。中日友好關係的恢復將受到歡迎,但這種恢復註定有限。——來源:《Leader - Donald Trump』s tariffs prompt thaw in China-Japan ties/FT社評:川普關稅促使中日關係回暖》
  • 恢復邦交
  • 談判破裂
  • 外交照會
  • 建交
總結
您的得分: 平均分: 8 最高分: 11
「一週熱詞小測」,每週末幫你快速回顧本週新聞報導中單詞和短語的學習成果,希望對你有所助益。歡迎把它分享給你的朋友。FT每日英語(ftdailyenglish)微信中回覆關鍵詞「熱詞」,獲得當週所有內容進行復習。

您在學習的過程有問題嗎?
歡迎在FT每日英語(ftdailyenglish)微信號上交流學習心得,提出反饋意見。
:
-
+
自動滾屏

現在退出會丟失進度,確定嗎