課前準備

FT每日英語微信公衆號【一週熱詞小測】
帶你快速掌握一週高頻新聞單詞。



8月6日——8月10日


單選題
我們常用一個來源於法語的英文單詞表示「僵局」,這一法語詞是什麼?
正確!


新聞例句:The renminbi has weakened by almost 10 per cent against the US dollar since the start of April, when the trade impasse between Washington and Beijing gathered pace. 隨著華盛頓與北京之間的貿易僵局逐漸惡化,人民幣對美元匯率自4月初以來已下跌近10%。——來源:《When will the renminbi slide deepen trade tensions?/分析:人民幣貶值的分寸》
  • impasse
  • compasse
  • inpasse
  • ronpasse
單選題
「custodian」是法律英語常用辭彙,其中文含義是什麼?
正確!
新聞例句: The bank responded that it had not sold these fund products but had only served as custodian. 該銀行回應稱並未出售過這些基金產品,而只是提供了託管服務。——來源:《China private equity funds suffer wave of closures/中國私募股權基金「跑路」潮》
  • 未成年人的監護人
  • 被監護人
  • 財產保管人
  • 被監視居住者
單選題
本週FT報導中稱日本的性別歧視文化爲「ingrained」,請問「ingrained」的中文含義是什麼?
正確!
新聞例句:They show an ingrained culture of sexism in Japan, which is stuck at 114 out of 144 on the World Economic Forum』s rankings of gender inequality, despite frequent boasts from Prime Minister Shinzo Abe about his programme of 「womenomics」 aimed at boosting female participation in the workplace. 這件事暴露出日本根深蒂固的性別歧視文化;在世界經濟論壇的性別不平等排名中,日本在144個國家中排名第114,儘管安倍晉三首相經常吹噓他的「女性經濟學」計劃,該計劃力求鼓勵女性投入職場。——來源:《Japanese medical school admits rigging exams to favour men/東京醫科大學承認在招生考試中篡改分數》
  • 歷史悠久的
  • 根深蒂固的
  • 來源不明的
  • 嚴重的
單選題
本週FT的文章中稱河南一家味精生產商曾「雄踞」亞洲食品市場。請問下列哪一單詞最符合「雄踞」一詞的含義?
正確!
新聞例句:Less than a decade ago, Henan Lotus — the largest producer of monosodium glutamate — bestrode the Asian food market, racking up billions of renminbi in sales as China became the largest consumer of the flavouring. 不到10年前,最大的味精生產商——河南蓮花味精還雄踞亞洲食品市場。在中國成爲最大味精消費國的過程中,蓮花公司實現了數十億元人民幣的銷售額。——來源:《Open season declared on MSG as China』s tastes shift/健康飲食風潮中的棄兒:味精》
  • cover
  • maintain
  • bestride
  • ride
單選題
本週FT的文章中稱美國對待北約的態度爲「ambivalent」,請問這一單詞的中文含義是什麼?
正確!
新聞例句:Given the US president』s increasingly ambivalent attitude to Nato, the debate over nuclear deterrence in Europe has been simmering in Berlin for two years. 考慮到這位美國總統對北約越來越矛盾的態度,圍繞歐洲的核威懾的辯論已在柏林躁動了兩年。——來源:《Germany faces its worst security dilemma since the 1950s/德國會成爲下一個擁核國嗎?》
  • 不確定的
  • 不友好的
  • 不置可否的
  • 自相矛盾的
單選題
請問「spigot」的中文含義是什麼?
正確!
新聞例句: Anything more than a judicious loosening of the loan spigot could prove counterproductive in the longer term both for China and the rest of the world. 從長遠來,對貸款閘門的放開只要稍稍超出理智的限度,就可能對中國和世界其他國家造成反作用。——來源:《Leader - China should not reopen the spigot of easy money/FT社評:中國不應重啓寬鬆貨幣政策》
  • 外殼
  • 軸承
  • 車輪
  • 龍頭
單選題
本週FT在文章中提到出境交易的隨意性。請問這裏的「隨意」用英語如何表達?
正確!
新聞例句: Concerned about capital outflows and the haphazard nature of many outbound deals, the Chinese government last August laid out new criteria for overseas acquisitions, placing investments in sports clubs, cinemas and real estate on a list of 「restricted」 sectors. 由於擔心資金外流和許多出境交易的衝動性,中國政府於去年8月制定了海外收購的新標準,把體育俱樂部、電影院和房地產列入了投資「限制」行業。——來源:《China buyers leave field in European football/中國買家撤離歐洲綠茵場》
  • haphazard
  • hazard
  • hubhazard
  • habhazard
單選題
「mercurial」一詞是「mercury」(水銀)一詞的形容詞,意爲「水銀的,含水銀的」。下列哪一選項是該單詞的引申義?
正確!
新聞例句:Mr Musk』s unorthodox use of social media to divulge the plans left investors guessing about how serious to take the claims by the mercurial entrepreneur. 馬斯克利用社群媒體來披露公司計劃的非正統做法,讓投資者無法確定該在多大程度上把這位善變企業家的說法當真。 ——來源:《Elon Musk declares Tesla take-private plan/馬斯克宣佈計劃將特斯拉私有化》
  • 惡毒的
  • 善變的
  • 可塑性強的
  • 強烈的
單選題
「lustre」一詞的含義是「光澤」,那麼「無光澤的」的一詞該如何表述?
正確!
新聞例句:The chairman of Hong Kong Exchanges and Clearing has warned that escalating US-China trade tensions are casting a 「dark cloud」 over global markets, a worry borne out in the lacklustre debut of China Tower, the world』s largest flotation in two years. 香港交易及結算所董事會主席警告,美中貿易緊張不斷升級正給全球市場蒙上「陰影」。全球兩年來最大規模上市——中國鐵塔首日交易反應平平,印證了這一擔憂。——來源:《HKEX chairman warns of 『dark cloud』 cast by US-China trade war/港交所警示美中貿易緊張的市場風險》
  • downlustre
  • loselustre
  • nonelustre
  • lacklustre
單選題
請問「bedrock」的中文含義是什麼?
正確!
新聞例句: Yet the fact that the middle-class bedrock of a city』s workforce now has other options raises the question of whether cities can retain their competitive advantage as hubs for work. 然而,作爲城市勞動力中流砥柱的中產階級如今有了其他選擇的事實,引發人們質疑城市是否能保持其作爲工作中心的競爭優勢。——來源:《City chiefs braced for a 『global battle for skills』/城市如何應對「全球技能大戰」?》
  • 根基
  • 墊腳石
  • 鋪墊
  • 伏筆
總結
您的得分: 平均分: 8 最高分: 11
「一週熱詞小測」,每週末幫你快速回顧本週新聞報導中單詞和短語的學習成果,希望對你有所助益。歡迎把它分享給你的朋友。FT每日英語(ftdailyenglish)微信中回覆關鍵詞「熱詞」,獲得當週所有內容進行復習。

您在學習的過程有問題嗎?
歡迎在FT每日英語(ftdailyenglish)微信號上交流學習心得,提出反饋意見。
:
-
+
自動滾屏

現在退出會丟失進度,確定嗎