新聞例句:New rules for recognising bad loans in China are set to obliterate regulatory capital at several banks and are expected to lead to a 14 per cent rise in non-performing loans across the sector this year. 中國關於不良貸款統計口徑的新規,預計將迫使部分銀行清理監管資本,並導致今年整個銀行業的不良貸款率增加14%。 ——來源:《China』s banks face capital hit from bad debt rule change/壞賬新規導致中國的銀行資本金告急》
obliterate
destroy
exterminate
extinguish
單選題
下列哪一單詞是「ignominy」的近義詞?
正確!
新聞例句:
These early experiences may have served him well during the frequent ignominies that befall football coaches. 這些早期經歷可能對他擔任足球教練極爲有益,公衆的羞辱經常讓教練們做不下去。——來源:《Gareth Southgate, a coach to banish England』s football demons/索斯蓋特與「三獅軍團」的悄然復興》
reputation
fault
dishonour
dishonest
單選題
「rendition」一詞有「演奏」、「演出」的含義,它還可以表示國際法上的哪一種常見的做法?
正確!
新聞例句:Although the mistreatment and rendition cases are historical, the conditions that gave rise to them still exist. 雖然虐待和非常規引渡案件發生在過去,但引發它們的條件仍然存在。——來源:《Leader_The UK must address its own human rights abuses/FT社評:英國必須解決其侵犯人權問題》
國際法律協助
引渡
庇護
外交保護
單選題
本週熱詞手賬中出現「spin-off」一詞來描述天貓與淘寶兩家公司的關係,其中文含義是什麼?
正確!
新聞例句:China』s consumer base is vast but online retailers are locked in furious competition: Alibaba』s Taobao, Taobao spin-off Tmall, Tencent』s WeChat stores and JD.com are all vying for more eyeballs and sales volume. 中國的消費者基數巨大,但在線零售商陷入激烈的競爭:阿里巴巴旗下的淘寶、淘寶剝離出來的天貓、騰訊的微信店鋪以及京東都在爭奪更多關注和銷量。——來源:《Chinese online retailers woo fickle customers/中國電商爭奪消費者善變的心》
子公司
控股公司
抽資剝離
企業合併
單選題
請問下列哪一選項是「lopsided」的近義詞?
正確!
新聞例句:Mr Lim said the suspension would allow the government to decide if it could proceed under current contracts, which Malaysia found 「completely lopsided」. 林冠英表示,暫停這些項目將使得政府可以判斷是否可以在當前合同下推進,馬來西亞發現這些合同「完全一邊倒」。——來源:《Malaysia resets China ties over 『lopsided』 deals/馬來西亞重審基建項目考驗中馬關係》
balanced
symmetrical
inbalanced
asymmetrical
單選題
本週FT的新聞在表述北韓對待美國的態度時,使用到了「lambaste」一詞,請問其中文含義是什麼?
正確!
新聞例句:The comments from the top US diplomat on Sunday came after North Korea lambasted Washington, accusing it of 「robbery」 and 「gangster-like」 demands following a high-level summit with Mr Pompeo in Pyongyang. 在美國最高外交官週日發表上述言論之前,北韓在平壤與龐畢歐舉行高層峯會後猛烈抨擊華盛頓方面,指責美國提出「搶劫」和「強盜式」要求。——來源:《Pompeo refuses sanctions relief as N Korea diplomacy hits roadblock/北韓棄核談判產生變數》
讚賞
溝通
拒絕接受
嚴厲指責
單選題
電影《我不是藥神》講述的是患者被迫走私廉價非專利藥物的故事。「非專利藥物」在英語中如何表達?
正確!
新聞例句:
The report coincided with the release of a box office-topping film about patients forced to smuggle cheap generics, adding to pressure on drugmakers in the country. 這一報導發表之際,適逢一部講述患者被迫走私廉價非專利藥物的賣座電影上映,加大了在華經營的製藥商所受到的壓力。——來源:《China vows price cuts to cancer drugs/中國誓言加快削減抗癌藥價格》
正確!
新聞例句:Willy Brandt, the future West German chancellor, who visited the Berlin Games incognito from his Norwegian exile, wrote: 「Why can』t we admit that even people who used to vote left are impressed?」 柏林奧運會時,流亡挪威的維利•勃蘭特用化名去觀看了比賽,這位後來的西德總理當時寫道:「我們爲什麼不能承認,即使是曾經投票給左翼的人也刮目相看?」——來源:《Why the World Cup is bigger than Putin/世界盃高於普丁》
正確!
新聞例句:「By offering a similar experience at a lower price point, Luckin could bring a luxury product downmarket. That approach really worked for Xiaomi vs Apple for the iPhone,」 he wrote in a recent note. 近期他表示,「透過以更低價格提供類似體驗,瑞幸咖啡可能會給低端市場帶去一款奢侈品。這種方法在小米挑戰蘋果的iPhone時確實奏效了。」——來源:《China coffee chain raises $200m to battle Starbucks/瑞幸咖啡估值達10億美元 成爲中國首家咖啡店「獨角獸」》
正確!
新聞例句:「The fact that they are not willing to co-operate on an innocuous matter like the remains is a sign that they are playing hardball,」 said Ms Terry. 「他們不願在歸還遺骸等無害的問題上合作,這個事實表明他們想走強硬路線,」Sue Mi Terry說。——來源:《N Korea officials fail to arrive for US talks/北韓官員缺席美朝會議》